Пуаро и «дупло» “Агата Кристи и сериал «Пуаро» - отличная компания февральский холодный вечер,” – подумала я. Сварив чашечку кофе, захожу на соответствующий сайт и вуаля, surprise! Серия с загадочным (я бы даже сказала – философским) названием - «Дупло». Кто из студентов филфаков не читал госпожу Кристи в оригинале? Вот и я читала: сначала – добровольно-принудительно, потом, распробовав, уже добровольно)). Поэтому, соображаю, что речь идет о детективном романе “The Hollow” (перевести можно как «Лощина», «Поместье «Холлоу»). А откуда взялось «дупло»? Дело в том, что одно английское слово может иметь массу значений, никак не связанных между собой. Один из вариантов перевода для слова “hollow” действительно может быть «дупло». Но человек тем и отличается от электронных переводчиков, что из ряда предлагаемых вариантов способен выбрать оптимальный. Ну, или должен быть способен))). Хотя, предполагаю, что в данном случае перевод был выполнен, скорее всего, электронным сервисом. Кстати, еще о