Найти в Дзене
Алеся Дружкова

Трудности перевода

Пуаро и «дупло» “Агата Кристи и сериал «Пуаро» - отличная компания февральский холодный вечер,” – подумала я. Сварив чашечку кофе, захожу на соответствующий сайт и вуаля, surprise! Серия с загадочным (я бы даже сказала – философским) названием - «Дупло». Кто из студентов филфаков не читал госпожу Кристи в оригинале? Вот и я читала: сначала – добровольно-принудительно, потом, распробовав, уже добровольно)). Поэтому, соображаю, что речь идет о детективном романе “The Hollow” (перевести можно как «Лощина», «Поместье «Холлоу»). А откуда взялось «дупло»? Дело в том, что одно английское слово может иметь массу значений, никак не связанных между собой. Один из вариантов перевода для слова “hollow” действительно может быть «дупло». Но человек тем и отличается от электронных переводчиков, что из ряда предлагаемых вариантов способен выбрать оптимальный. Ну, или должен быть способен))). Хотя, предполагаю, что в данном случае перевод был выполнен, скорее всего, электронным сервисом. Кстати, еще о
Коллаж автора канала
Коллаж автора канала

Пуаро и «дупло»

“Агата Кристи и сериал «Пуаро» - отличная компания февральский холодный вечер,” – подумала я. Сварив чашечку кофе, захожу на соответствующий сайт и вуаля, surprise! Серия с загадочным (я бы даже сказала – философским) названием - «Дупло».

Кто из студентов филфаков не читал госпожу Кристи в оригинале? Вот и я читала: сначала – добровольно-принудительно, потом, распробовав, уже добровольно)). Поэтому, соображаю, что речь идет о детективном романе “The Hollow” (перевести можно как «Лощина», «Поместье «Холлоу»). А откуда взялось «дупло»?

Дело в том, что одно английское слово может иметь массу значений, никак не связанных между собой. Один из вариантов перевода для слова “hollow” действительно может быть «дупло». Но человек тем и отличается от электронных переводчиков, что из ряда предлагаемых вариантов способен выбрать оптимальный. Ну, или должен быть способен))).

Хотя, предполагаю, что в данном случае перевод был выполнен, скорее всего, электронным сервисом. Кстати, еще одна причина учить английский язык: дубляж иностранных фильмов очень часто бывает некачественным. При этом, переводчику могут даже не дать посмотреть предварительно фильм, а просто пришлют документ с диалогами. И, сами понимаете, сколько неточностей можно в таком варианте допустить. К советским фильмам, конечно, это не относится. Там и подход был другой, куда профессиональнее, и актёры дубляжа великолепные, так что фильм ничего не терял, а иногда даже и приобретал. Например, потрясающий образ Роми Шнайдер в культовом фильме "Бассейн" 1969 года органично дополнил нежный голос актрисы Анны Каменковой.

Источник фото: Яндекс.Картинки
Источник фото: Яндекс.Картинки

Но это все-таки редкость, чаще фильм больше теряет от дубляжа, чем приобретает.

И это еще одна причина, для киноманов, учить иностранные языки.

Всем успехов!

#английский язык