К творчеству Робби Уильямса я в целом отношусь с прохладцей. Да, у него есть неплохие песенки вроде «Supreme» и забавной «Party Like a Russian» - да и в тех полно чужих музыкальных цитат (в первой - это проигрыш из «I Will Survive» Глории Гейнор, а вторая вообще построена на «Танце рыцарей» Сергея Прокофьева).
Но есть в багаже британского певца одна отличная песенка, которая всегда поднимает мне настроение своим беззаботным «Пам-пам-пам-пара-рам-пам-пам!». Речь, конечно идёт о хите 2001 года под названием «The Road to Mandalay», одно название которой заслуживает отдельного рассказа.
В англоязычном мире выражение «Дорога в Мандалай» давно уже стало своеобразным символом и клише. Произошло это, благодаря «певцу Британской колониальной империи» — Редьярду Киплингу, который, как известно, родился в Индии и был знаком с азиатской экзотикой не понаслышке.
Правда, в самом Мандалае — бывшей столице Бирмы (сегодня — Мьянмы) — он так и не побывал. Зато, плывя из Индии в метрополию (путь был окружной и очень длинный — через Японию и США), Киплинг посетил бирманский порт Моулмейн и был очарован местными девушками. Бирманки показались писателю очень красивыми и раскрепощёнными (в отличие от тех же индусок, которые, по его словам, всегда стремились, завидя посторонние взгляды, спрятать своё лицо под сари).
«Матушку-Англию» Киплинг, привыкший к яркой экзотике Востока, поначалу невзлюбил. Сидя, в сером дождливом Лондоне, он вспомнил прекрасных бирманок и написал стихотворение «Дорога в Мандалай» — от лица британского солдата, который тоскует по чудесной Азии вообще и своей азиатской зазнобе в частности. Стихи были написаны в простом грубоватом стиле и сегодня, наверное, звучат для бирманцев несколько обидно.
Перевод — В. Бетаки:
...В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, жёлтой, как заря…
Супи-Яулат её звали — точно, как жену Царя.
Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,
Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь.
Идола того народ
Богом-Буддою зовёт…
Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот
На дороге в Мандалей!..
Надо сказать, что в оригинале стихотворение называлось просто «Мандалай», а слова «Дорога в Мандалай» были повторяющимся рефреном. Так как город располагался на берегу реки Иравади посреди непроходимых джунглей, то и дорога к нему была не сухопутной, а речной. Во время Англо-Бирманской войны 1885-86 г. по реке постоянно курсировали английские военные пароходы.
Своё стихотворение Киплинг впервые издал в сборнике 1892 года «Казарменные баллады и другие стихи». Уже в начале ХХ века композитор Олей Спикс положил отдельные куплеты на музыку и песня «The Road to Mandalay» стала очень популярна (особенно в джазовой версии Фрэнка Синатры).
А само выражение «Дорога в Мандалай» стало олицетворением некоего сказочного желанного места (вроде мифической страны Эльдорадо). В этом ключе выражение использовал и Робби Уильямс, хотя в его песне больше нет ни одной строчки их Киплинга.
По словам певца, «The Road to Mandalay», написанная им совместно с Гаем Чемберсом, была самой "трогательной песней" в его карьере. Также Робби говорил, что она вдохновлена «самым чудесным летом» в его жизни, когда он после долгих лет непрерывной работы наконец-то, отправился в отпуск - во Францию.
Робби Уильямс:
«Поскольку мы были во Франции, я просто уловил французскую атмосферу и начал напевать французскую мелодию».
Несмотря на это, текст песни оказался вовсе не беззаботным. Он полон горьких сожалений об ошибках, совершённых певцом на пути к славе. Впрочем, находились и те, кто усматривал в тексте песне отзвуки разорванной помолвки Уильямса с участницей группы All Saints Николь Эпплтон.
Автор перевода — прислала Елена Фадеева:
https://en.lyrsense.com/robbie_williams/road_to_mandalay
Не дай мне утонуть в море,
Приведи меня в чувство на пляже.
Какой замечательный выходной! —
Нельзя сказать более ничего весёлого.
От этой мрачной песни солнце потускнеет
И не будет светить, пока песня не будет спета.
Этот водоём высох –
Зрелище печальнее и придумать нельзя.
Все, к чему я прикасался, превращалось в золото,
Все, что я любил, было разрушено
По дороге на Мандалай
Каждая ошибка, совершенная мною,
Повторилась, но как-то иначе,
Пока я искал верный путь.
Тебе больше нечего отдать,
Правда – это всё, что у тебя осталось.
Всюду побывав и многое увидев, на восходе солнца
Мы умрём и возродимся снова.
Я люблю спать под сенью деревьев
Наедине со Вселенной.
Я забываю о необходимости защищаться,
Глядя на то, как луна сменяет солнце.
Все украденное нами
Потерялось, вернулось или сломалось —
Больше не с кем воевать.
Каждая ошибка, совершенная мною,
Повторилась, но как-то иначе,
Пока я искал верный путь...
«The Road to Mandalay» была издана на сингле вместе с балладой «Eternity» и возглавила британский топ.
На обе песни были выпущены два клипа, сюжетно связанные между собой. Правда, сюжет видео к «Дороге в Мандалай» как-то не очень резонировал с песней и повествовал о том, как весёлая гоп-компания во главе с Уильямсом грабит автомобиль инкассаторов.
В «Eternity» мы видим продолжение истории, где гламурную жизнь героя — со стройной блондинкой, гольфом и прочими ништяками — прерывает приход полиции.
P.S.
А вот несколько ссылок от моих читателей на другие песни про дорогу в Мандалай.
- Песня Веры Матвеевой на стих Киплинга.
= Песня группы Blackmore's Night "Way To Mandalay" с другим текстом, где "Дорога в Мандалай" - поэтическая метафора, как и в песне Робби Уильямса:
...И дорога не кончается,
Словно становясь длиннее на пути в Мандалай.
И дорога не кончается,
Моё странствие вечно на пути в Мандалай.
(перевод отсюда - https://www.amalgama-lab.com/songs/b/blackmore_s_night/way_to_mandalay.html)
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий