Обилие иностранных слов, хлынувших в русский язык с началом эпохи интернета, воспринимается неоднозначно. Одних людей это раздражает до состояния бешенства и откровенной агрессии. Другие относятся к этой «иностранщине» спокойно, с философским: «Это пройдёт!».А третьи с удовольствием украшают свою речь невообразимым количеством англоязычных терминов. Кто из них прав? Это вопрос сложный и не на одну статью. Поэтому сначала разберёмся в том, что такое заимствования.
Заимствования как часть языка
С древнейших времён большинство народов живёт в тесном контакте с представителями других национальностей. Не всегда мирно, но ведь война — это тоже контакт. Потребности военного дела, торговли, политики, хозяйства приводят к появлению в речи иностранных слов. Это важная часть культурных заимствований, без которых невозможно развития цивилизации. Недаром же те народы, что остались в изоляции, отказавшись от культурных контактов, находятся на более низкой ступени развития. Ни одно затерянное в джунглях племя не оказалось более развитым, чем народы Европы и Азии с их кросскультурными связями.
Поэтому появление иностранных слов в языке — это неизбежность. Когда неизбежное благо, а когда и неизбежное зло. Но сейчас не об этом.
Главное в том, что не каждое иностранное слово, попавшее в наш язык, является заимствованным. Заимствованиями считаются только те иноязычные слова, которые, став частью общения людей, адаптируются к языку и встраиваются в повседневную речь. Лингвисты различают разные виды адаптации, но суть ее всегда том, что через непродолжительное время слово начинает восприниматься своим, в том числе и с грамматической точки зрения. Так, оно может отбрести русские суффиксы, окончания или просто видоизмениться, приспособившись к нашему произношению. И уже звучит совершенно по-русски.
Например, слово «ярмарка», воспринимается, как самое что ни на есть русское. На самом деле оно происходит от немецкого jahrmarkt и просто обзавелось русским окончанием « –а». Также как «тарелка» — немецкое teller или flasche — «фляжка». Казалось бы, совершенно русская обитательница нашей кухни «кастрюля» — это французское слово casserole.
Не все иностранные слова, попадающие в наш язык, адаптируясь, меняются. Если они привычно звучат для русского уха, то остаются неизменными. Например, практически не изменились многие французские слова: «пальто», «жилет», «мармелад» и английский «джем», голландские «матрос» и «флаг».
Чтобы превратиться в заимствование, слово должно обрусеть, стать частью привычного, повседневного языка. А множество иностранных слов эту проверку «обрусением» не проходят и исчезают из языка. Иногда они на какое-то время задерживаются среди сленговых словечек и профессиональных терминов. Но им не помогает даже обретение русских приставок и суффиксов. Так, словечко «смайлиться» не заменило русское «улыбаться», а «зафрендиться» не используется вместо «подружиться». Так же как и «чатиться». Они сейчас всё реже мелькают не только в устной речи, но даже в интернет-общении. Какая судьба ожидает новомодные «серфить», «нуб», «банить», «буллинг», «криптовый» и другие словечки — пока неизвестно. Но, скорее всего, через пять лет, когда подрастёт новое поколение, они тоже канут в Лету.
Зачем нужны заимствования
Как бы это ни было противно некоторым ревнителям чистоты русского языка, но заимствований в нём много. Некоторые из них имеют многовековую, а то и многотысячелетнюю историю. И мы искренне считаем исконно русскими, например, слова «лошадь», «свёкла», «сахар», деньги» и др.
Почему в языке появляются заимствования — это понятно. С кем поведёшься — от того и наберёшься. К тому же изменения в языке — процесс стихийный, и сознательно повлиять на него человек не может. Даже если очень хочется. Но заимствования выполняют и важные культурные функции.
Во-первых, заимствования – это часть кросскультурных связей. Эти слова чаще всего обозначают заимствованные у других народов предметы, идеи, виды деятельности, технические достижения. Так, при Петре I в русский язык попало много немецких, английских и голландских слов, связанных с новшествами в военном и морском деле, в экономике и политике. Например: «матрос», «капитан», «флаг», «гавань», «компас», «аренда», «тариф», «акт», «ассамблея» и другие.
В настоящее время вал англицизмов связан в основном с IT-технологиями, интернетом, игровой индустрией. Именно потому, что эти сферы современной жизни получили распространение благодаря взаимодействию с англоязычной культурой и международным статусом интернета. А языком международного общения давно считается английский.
Во-вторых, неологизмы (новые слова), возникшие благодаря заимствованиям, часто более точно отражают суть предметов и явлений. Собственно поэтому они и сохранились в языке. Другие просто отсеялись. Например, слово «матрос» в отношении военного флота более точно, нежели слово «моряк», имеющее широкое значение. Слово «аренда», появившееся в русском языке в XVIII веке, обозначало явление, которого до того времени в нашей действительности не было. Иногда иностранные слова оказываются более удобными или благозвучными, чем родные, поэтому вытесняют их из речи. Так происходящее из древнегреческого языка слово «архив» заменило исконно русское, но более длинное и труднопроизносимое «древлехранилище».
В-третьих, заимствования просто обогащают язык, увеличивая его возможности, так как новые слова привносят в речь и тексты новые значения и смыслы. С одной стороны, увеличивается количество синонимов, а с другой — их содержание становится более разнообразным. И они вовсе не взаимозаменяемы. Так русское слово «задержание» и иностранное «арест» — это не совсем одно и то же. У них разные оттенки смысла. То же самое можно сказать и о паре «диалог» и «собеседование». Согласитесь, это не однозначные слова. Русское «опыт» — это хорошее, многозначное слово, но часто «эксперимент» — более точное и больше подходит. И это можно сказать практически обо всех заимствованиях. Точных совпадений нет. А если они и были, то из двух слов к настоящему времени осталось только одно, как это стало с «древлехранилищем» и «архивом».
Ну, и ещё немаловажно, что иностранные термины пополняют язык науки, где особенно важно единообразие терминологии в международном плане.
Вы можете спросить: почему же русская лексика не так активно заимствуется западноевропейскими народами? Для этого есть свои объективные причины и культурные традиции. И об этом мы тоже с вами как-нибудь обязательно поговорим.
#лингвистика #русский язык #заимствования #интересные факты #история