Найти тему

Культурная периферия

.... и как она помогает не преврашать перевод из art в craft...

/

Недавно переводил на мероприятии - да еще и непосредственно на месте, с кабиной, все на фарше. Очевидно, что с бюджетом все хорошо. Поэтому под конец апригласили звезд - предстояло выступление группы БРАВО.

Естественно, ведущий поддался соблазну несколько раз скаламбурить. Право слово, БРАВО же.

Но интересно было переводить именно подводку, с которой группу рекомендовали иностранной аудитории. А точнее - американо-израильской.

Ведущий вспомнил про известеую песню про черного кота. И чтобы этот черный кот не стал нассимовским талебовским "черным лебедем" и не вскрыл культурную пропасть, я решил перевести слова об усатом герое песенки так:

- The Russian type of Cat black!

Вот, кстати, та самая группа и трек, на который была дана ссылка. Думаю, что те, кто любит музыку, поняли. А остальным... пожелаем приятного прослушивания.

И если я могу о чем-то попросить читателя - то только о том, чтобы послушать эту песню. Она меняет жизнь.

Marc Bolan & T. Rex - Cat Black (The Wizard's Hat)

https://www.youtube.com/watch?v=DXhjeJ0tX7s

#1nt #трудностиперевода #синхронныйперевод