.... и как она помогает не преврашать перевод из art в craft...
/
Недавно переводил на мероприятии - да еще и непосредственно на месте, с кабиной, все на фарше. Очевидно, что с бюджетом все хорошо. Поэтому под конец апригласили звезд - предстояло выступление группы БРАВО.
Естественно, ведущий поддался соблазну несколько раз скаламбурить. Право слово, БРАВО же.
Но интересно было переводить именно подводку, с которой группу рекомендовали иностранной аудитории. А точнее - американо-израильской.
Ведущий вспомнил про известеую песню про черного кота. И чтобы этот черный кот не стал нассимовским талебовским "черным лебедем" и не вскрыл культурную пропасть, я решил перевести слова об усатом герое песенки так:
- The Russian type of Cat black!
Вот, кстати, та самая группа и трек, на который была дана ссылка. Думаю, что те, кто любит музыку, поняли. А остальным... пожелаем приятного прослушивания.
И если я могу о чем-то попросить читателя - то только о том, чтобы послушать эту песню. Она меняет жизнь.
Marc Bolan & T. Rex - Cat Black (The Wizard's Hat)
https://www.youtube.com/watch?v=DXhjeJ0tX7s
#1nt #трудностиперевода #синхронныйперевод