В 1966 году «Битлз» выпустили очередной сингл с песнями Yellow Submarine и Eleanor Rigby. Каждая из них сыграла свою роль в творческой судьбе русского поэта Иосифа Бродского. Yellow Submarine Журналист Соломон Волков как-то спросил Бродского в интервью : – Как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?
Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?
– Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные… Надо сказать, перевод, который бродит по Сети, неполный и неточный. Я привожу его здесь по тексту из 6-томного собрания сочинений. Целиком выглядит он так: ЖЁЛТАЯ ПОДЛОДКА В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
Есть Подлодка жёлтая у нас,
жёлтая у нас, жёлтая у нас.
Есть Подлодк