Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXXI-XXXIII (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXXI

Карета, запряжённая шестёркою лихих,
Катилась по дороге среди песков сухих:
В карете муха той, горда и величава:
«Вот сколько пыли от меня!» — она  жужжала.

БАСНЯ XXXII

Та муха, что всех прочих была спесивей и наглей,
Хвалилась в тщеславье своём, что-де благородна, легка,
С чертами тонкими лица. «По мне, — ответил муравей, —
Унылой хоть простушкой будь, в хозяйстве только бы крепка».

-3

БАСНЯ XXXIII

Прыжками и кривляньем непрестанным
Звериный трон добыла обезьяна,
Но, как и всякий зверь, попала она в сеть;
Промолвил лис: «Сир! Надо б голову иметь!»

-4


Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы