Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XXXI
Карета, запряжённая шестёркою лихих,
Катилась по дороге среди песков сухих:
В карете муха той, горда и величава:
«Вот сколько пыли от меня!» — она жужжала.
БАСНЯ XXXII
Та муха, что всех прочих была спесивей и наглей,
Хвалилась в тщеславье своём, что-де благородна, легка,
С чертами тонкими лица. «По мне, — ответил муравей, —
Унылой хоть простушкой будь, в хозяйстве только бы крепка».
БАСНЯ XXXIII
Прыжками и кривляньем непрестанным
Звериный трон добыла обезьяна,
Но, как и всякий зверь, попала она в сеть;
Промолвил лис: «Сир! Надо б голову иметь!»
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы