Найти тему
Журнал «Баку»

Шепот гор: интервью с исследователем редких языков Жилем Отье

Фото: Георгий Пинхасов
Фото: Георгий Пинхасов

Француз Жиль Отье много лет путешествует по горам Азербайджана. Свои долгие поездки он называет экспедициями; работа забрасывала его в такие края, куда до него, кажется, не добирался ни один ученый и, возможно, ни один иностранец. Его профессия – лингвистика, а специализация – исчезающие языки, у которых нет письменности.

Разыскать Жиля Отье, вероятно, проще всего в горах Губинского района – здесь он личность легендарная, своего рода местная достопримечательность. Но мы встретились с ним в Париже, где наш герой-лингвист в своей другой жизни преподает в Институте восточных языков. В частности, в этом году он ведет класс, который изучает горско-еврейский татский язык – на нем говорят в Губе и Дербенте.

БАКУ: Жиль, прежде всего расскажите, пожалуйста, чем именно вы занимаетесь?

Жиль Отье:Моя первая специальность – латынь и греческий. Затем я занялся восточными языками – арабским, персидским и турецким. К примеру, перевел на французский некоторые романы Орхана Памука. Но последние десять лет занимаюсь главным образом лингвистикой – грамматикой языков восточно-кавказской группы, в особенности тех, у которых нет письменности. Я больше не работаю с хорошо изученными языками – меня интересуют те, которыми до нынешнего момента практически никто не занимался.

БАКУ: Чем так притягательны с точки зрения лингвистики горы Губинского района?

Ж.О.: Здесь нужно работать срочно – ведь требуются тысячи лет для того, чтобы появился язык, и всего несколько десятилетий, чтобы он исчез. В Губинском районе существует около десяти языков, большинство из которых не имеет письменности. Они возникли, потому что в горах между долинами не было сообщения, и в незапамятные времена каждая деревня постепенно сформировала свой язык. Сегодня на них говорят от 200 до 2000 человек. В современном мире с телевидением, дорогами, школами потребности в этих языках нет, но они часть культурного наследия, и их нужно сохранить хотя бы в записях, книгах, научных исследованиях. Именно этим я занимаюсь.

Проверка текстов на крызском языке с Маджлисом Шамседдиновым, учителем из деревни Алык Губинского района. Фото из личного архива Жиля Отье
Проверка текстов на крызском языке с Маджлисом Шамседдиновым, учителем из деревни Алык Губинского района. Фото из личного архива Жиля Отье

БАКУ: С какими языками вы имели дело?

Ж.О.: Я работал с крызским, будугским и рутульским. В 2004 году защитил диссертацию по крызскому языку – полностью описал его грамматику, очень сложную, очень интересную. Моя работа выполнена на французском, и это первая полная грамматика крызского языка. Говорят на нем в деревне Алык, а в долине неподалеку разговаривают на будуге. Когда я собирал материал, это был крайне изолированный регион, но позднее там построили большую дорогу, открыли новую школу, что очень важно для людей в горах. Они живут там сотни лет и хотят сохранить свой образ жизни, а когда нет возможности коммуникации с большим миром, это крайне сложно. Дорога – возможность открыть мир для местных жителей, а сам регион – для людей из городов. Теперь, к счастью, есть дорога в Алык и Хыналыг, который находится чуть дальше.

БАКУ: Крызский и будугский языки не похожи?

Ж.О.: Да, они совершенно оригинальны. Важно понимать, что это именно языки, а не диалекты. Они кардинально отличаются не только от азербайджанского, но и друг от друга. Скажем, азербайджанский и узбекский языки с точки зрения лингвистики гораздо ближе друг к другу, нежели будугский и крызский, хотя на последних разговаривают в соседних долинах.

БАКУ: А в чем особенности рутульского языка?

Ж.О.: Вообще Рутул – это название деревни в Дагестане, но одновременно и группа диалектов, один из которых существует в приграничном районе между Дагестаном и Азербайджаном. Люди, говорящие на рутуле, живут недалеко от Шеки – некоторые в самом городе, некоторые в Шорсу, по дороге из Шеки в Гах, но большая часть в Шине – это очень красивая деревня. Эти люди, так же как крызы и будуги, прекрасно говорят по-азербайджански, ощущают себя азербайджанцами и любят свою страну. Просто у них есть еще один родной язык.

Бабушка Перизад из деревни Шин Шекинского района рассказывает народные сказки на рутульском языке, не имеющем письменности. Фото из личного архива Жиля Отье
Бабушка Перизад из деревни Шин Шекинского района рассказывает народные сказки на рутульском языке, не имеющем письменности. Фото из личного архива Жиля Отье

БАКУ: Такая ситуация ведь характерна не только для Азербайджана?

Ж.О.: Совершенно верно. Во Франции точно так же внутри страны существуют разные языки. В сущности, мой интерес к лингвистике вырос из того, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и всю жизнь прожившие во Франции, говорили на другом языке, который называется «окситан».

БАКУ: Когда вы впервые попали в Азербайджан?

Ж.О.: В 2000-м. С тех пор регулярно приезжаю минимум два раза в год и провожу некоторое время в горах. Самые долгие экспедиции длятся по два месяца. Я останавливаюсь у людей, с которыми работаю, и мне это нравится. Коллеги, насколько я знаю, часто живут в палатках, но, по мне, странно упускать прекрасную возможность увидеть жизнь изнутри. Кроме того, я же вижу, как рады гостям мои хозяева.

БАКУ: А в азербайджанской столице бывали?

Ж.О.: Да, я люблю Баку, но обычно провожу там всего одну ночь, когда прилетаю, и еще одну перед отъездом. Я предпочитаю быть в провинции – там чудесные люди, очень хорошие, очень искренние. Все знают, что азербайджанцы очень гостеприимны, но в провинции это особенно поражает. А самые лучшие люди, которых я встретил в Азербайджане, – школьные учителя.

БАКУ: Как выглядит ваша научная работа «в полях»?

Ж.О.: Если я много раз побывал в определенном регионе, то уже знаю, какие люди наиболее открыты и работа с кем принесет самый плодотворный результат. В первый раз, конечно, приходится общаться со многими. Горцы много работают, им не до меня, так что чаще всего я провожу время с учителями. С ними комфортно – они образованны, понимают, что такое наука, умеют писать латиницей, хорошо знают фольклор. Я собираю тексты, народные сказки, иногда записываю рассказы пожилых людей. Затем мы транскрибируем записи, я анализирую структуру, грамматику, слова... Когда что-то не понимаю – спрашиваю людей. Это долгий процесс, вот почему мне нужно так часто бывать в Азербайджане.

Фото: Георгий Пинхасов
Фото: Георгий Пинхасов

БАКУ: Ваша работа может помочь сохранению этих языков?

Ж.О.: Видите ли, я лингвист, а не официальный представитель какой-либо организации. Я работаю не для того, чтобы изменить ход истории. Мое дело – задокументировать и описать языки, это исключительно техническая работа. Думаю, очень сложно уберечь их от полного исчезновения, но определенные шаги, на мой взгляд, предпринять можно. Нужно преподавать эти языки хотя бы пару часов в неделю в младших классах, помочь людям узнать о них больше, научить писать на них. Некоторые учителя к этому уже готовы, я показал им, как можно записывать. Очень важно, что для этого мы используем азербайджанский алфавит.

БАКУ: Сейчас на этих языках говорит в основном уходящее поколение?

Ж.О.: Нет-нет, это совсем не так! В горах их знают и понимают все без исключения, даже маленькие дети. Это скорее в больших городах – в Губе или Шеки – среди выходцев из провинции на родных языках говорят только пожилые люди. Молодые как будто стесняются. Но по большому счету люди прекрасно осознают ценность своих языков.

БАКУ: В местах, где вам приходится работать, люди интересуются Францией, другой культурой?

Ж.О.: Иногда. Мне случалось привозить в горы французскую литературу, переведенную на азербайджанский. Или, например, меня часто спрашивают, как будет то или иное слово на французском. Но особенного интереса нет – людям там гораздо больше хотелось бы выучить английский. Они знают, что по-английски можно общаться практически со всяким иностранцем, и уверены, что это помогло бы развивать туризм.

БАКУ: Можете ли вы сказать, что у вас в Азербайджане появились друзья?

Ж.О.: О да, конечно! Разумеется! У меня много друзей в Азербайджане – я бы даже сказал, что там живут одни из лучших моих друзей. Теперь уже не только наука тянет меня туда. Каждый раз, возвращаясь, я еду в места, где когда-то работал, просто чтобы навестить людей, к которым привязался сердцем. Кстати, сейчас я должен вас покинуть, потому что спешу встретиться со своим азербайджанским другом, который учится в Страсбурге. Видите, когда я в Азербайджане, в горах, я их гость, но когда кто-то приезжает во Францию, мои двери открыты для моих друзей. Это ведь очень важно, не правда ли?

Интервью опубликовано в журнале «Баку» № 21 в 2011 году.

Текст: Елена Голованова

Журнал "Баку"