Предлагаем вместе составить “словарь пандемии” и посмотреть, в каком контексте то или иное слово встречается в немецких СМИ.
Как бы сильно нам ни хотелось, ни одна эпидемия, и уж тем более пандемия, не заканчивается быстро. Но для нас как для изучающих иностранный язык есть плюс и в этой ситуации: появляются новые слова и выражения, которые можно разобрать и выучить, чем мы с вами сегодня и займемся.
Вместе со словами мы даем ссылки на источники, в которых вы сможете увидеть эти самые слова в контексте и, возможно, лучше понять их значение и нюансы употребления.
А
die Antikörper - антитела
На сайте “Südwestrundfunk” (www.swr.de) можно найти целую статью с заголовком:
“Was sagt ein Antikörpertest nach einer Impfung aus?” - "Что же покажет тест на антитела после прививки?"
В
der Babyelefant - слоненок
Шутливое название, появившееся в Австрии, для обозначения минимального расстояния между людьми в целях минимизации рисков заражения вирусом.
На сайте издания “Süddeutsche Zeitung” (www.sueddeutsche.de) находим упоминание данного слова:
“Der Babyelefanten-Abstand ist leider immer noch nicht zur Gewohnheit geworden” - "Социальная дистанция, к сожалению, все еще не вошла в привычку (в обществе)".
C
das Cocooning - самоизоляция; выбор остаться дома вместо того, чтобы пойти куда-то
Даже после того, как людям разрешили выходить из дома и встречаться с друзьями, многие предпочитают остаться в своем “коконе”, что заметно отразилось на продажах мебельных магазинов. Издание “WirtschaftsWoche” (www.wiwo.de) посвятило этому тренду статью:
“Baumärkte, Möbelhändler und Küchenhersteller profitieren vom Cocooning-Trend”.
D
das Desinfektionsmittel - дезинфицирующее средство
Как без этого в ковидные времена? На сайте “Norddeutscher Rundfunk” (www.ndr.de) находим советы по выбору средств обработки рук:
“Grundsätzlich sollten Verbraucher beim Kauf von Desinfektionsmitteln darauf achten, dass der Alkoholgehalt hoch genug ist”.
Совет этот, пожалуй, всем знаком: при выборе дезинфицирующего средства нужно обращать внимание на достаточное содержание в нем этилового спирта.
E
der Einmalhandschuh / der Einweghandschuh - одноразовая перчатка
На сайте “Rundfunk Berlin-Brandenburg” (www.rbb24.de) есть статья 2020 года с заголовком:
“Warum Einmalhandschuhe nicht vor Corona schützen” или “Почему одноразовые перчатки не защищают от коронавируса”.
F
der Faustgruß - принятое во время пандемии приветствие соединением двух кулаков вместо рукопожатия
В издании “Rheinische Post” www.rp-online.de предлагается еще одна совсем бесконтактная форма приветствия - улыбка:
“In der Corona-Pandemie war das Händeschütteln als Grußformel verdrängt worden – von einem Faustgruß oder einem freundlichen Lächeln”.
Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.
G
2G/3G-Regeln - правила, определяющие порядок посещения общественных заведений
2G - Genesen, Geimpft; 2G Plus - Genesen, Geimpft, Getestet; 3G - Geimpft, Genesen oder Getestet. Более подробно можно почитать на сайте www.infektionsschutz.de.
H
hamstern - скупать продукты, медикаменты и средства гигиены из-за страха их нехватки ("запасаться, как хомяк")
На сайте “Redaktionsnetzwerk Deutschland” (www.rnd.de) расмещено видео, посвященное теме
“Der Hamster in uns: Panikkäufe und Corona” - "Хомяк внутри нас: покупки из-за паники и коронавирус".
I
das Impfzertifikat - сертификат о прохождении курса вакцинации
В одной из статей на сайте www.adac.de находим упоминание такого сертификата:
“Für viele Kultur- und Freizeitaktivitäten [...] benötigt man [...] ein digitales Impfzertifikat”.
J
jubeln - ликовать, радоваться
Скажете, что данное слово не относится к теме коронавируса? Как бы ни так. После завершения пандемии мы все будем jubeln как никогда ;)
K
die Kontaktbeschränkung - ограничение социальных контактов
В качестве иллюстрации приведем меры, введенные в Баварии (подробнее можно почитать на сайте www.stmgp.bayern.de):
“Verschärfte Kontaktbeschränkungen ab 28. Dezember im Freistaat – Treffen von höchstens 10 Geimpften und Genesenen erlaubt”. - "Разрешено собираться компанией не более 10 человек, все из которых должны быть привиты либо перенести заболевание."
L
der Lagerkoller - состояние, когда вы сходите с ума в замкнутом пространстве
Онлайн-журналы начали печатать советы, как побороть такое состояние или как в него не впасть. Например, немецкая компания медицинского страхования “AOK” (www.aok.de) выпустила статью под названием:
“Lockdown und Kontaktbeschränkung: So vermeiden Sie einen Lagerkoller”. - "Локдаун и ограничения социальных контактов: как не сойти с ума".
M
der Maskenmuffel - разговорное наименование человека, отказывающегося носить защитную маску
Полиция Ганновера как-то раз весьма эмоционально высказалась в сторону таких нарушителей порядка: “Liebe Maskenmuffel ... ihr nervt!”. Подробнее можете почитать на сайте www.t-online.de.
N
die Notbremse - список единых мер по сдерживанию пандемии
Такой термин можно встретить в новостных сводках. Например, на сайте “Zweites Deutsches Fernsehen” (www.zdf.de) находим новость:
“Durch die ab heute in Kraft tretende bundesweite Notbremse gilt eine Ausgangssperre zwischen 22 und 5 Uhr”.
O
die OP-Maske - трехслойная медицинская маска
На сайте www.bundesregierung.de находим ее упоминание:
“Medizinische Gesichtsmasken (OP-Masken) haben klar definierte Filtereigenschaften und dienen vor allem dem Fremdschutz”.
P
der PCR-Test - в переводе не нуждается
К примеру, данный тест упоминается на сайте издания “Süddeutsche Zeitung” (www.sueddeutsche.de):
“Der PCR-Test wird von Medizinern als der "Goldstandard" unter den Corona-Tests bezeichnet”.
Q
die Quarantäne - карантин
В правилах нахождения на территории Швейцарии на сайте “Bundesamt für Gesundheit” (www.bag.admin.ch) указано:
“Personen, die engen Kontakt mit einer positiv getesteten Person hatten, müssen in Quarantäne”.
Это означает, что люди, контактировавшие с зараженным человеком, должны пройти карантин.
R
das Risikogebiet - отдельный регион или страна с повышенным риском заражения вирусом
Данный термин часто встречается на сайте “Robert Koch Institut” (www.rki.de). Например, там находим совет въезжающим из регионов с повышенным риском заражения пройти электронную регистрацию, чтобы зафиксировать факт въезда, цель поездки и т.д.:
“Reisende nach Voraufenthalt in einem Risikogebiet sind verpflichtet die digitale Einreiseanmeldung auszufüllen”.
S
die Sieben-Tage-Inzidenz - количество новых случаев заражения на 100 тысяч человек в пределах семи дней
Если вы посмотрите статистику заражения на сайте www.tagesschau.de, то найдете там упоминание данного слова:
“Die Omikron-Variante hat die Ausbreitung des Coronavirus beschleunigt und zu Höchstwerten bei der 7-Tage-Inzidenz geführt”.
T
die Tracing-App - приложение, информирующее людей о том, что они находятся или находились рядом с зараженным человеком
На австрийском сайте www.austria.info читаем:
“Die offizielle österreichische Contact-Tracing-App speichert Begegnungen automatisch unter Einhaltung höchster Datenschutzrichtlinien”.
U
der Übertragungsweg - способ распространения вируса
Пример снова находим на сайте “Robert Koch Institut”:
“Der Hauptübertragungsweg für SARS-CoV-2 ist die respiratorische Aufnahme virushaltiger Partikel, die beim Atmen, Husten, Sprechen, Singen und Niesen entstehen”.
V
das Vakzin / der Impfstoff - вакцина
Данное слово встречается, например, на сайте издания “Freie Presse” (www.freiepresse.de):
“Was das Astrazeneca-Vakzin von anderen Corona-Impfstoffen unterscheidet”.
W
der Wellenbrecher - волнорез. Используется для наименования мер, направленных на предотвращение новой волны вируса
На сайте www.baden-wuerttemberg.de запустили кампанию под названием “Волнорез”, посвященную совместной борьбе против новых волн вируса.
“Die Kampagne Wellenbrecher ruft dazu auf, dass wir alle gemeinsam gegen die Welle kämpfen”.
Z
die Zweitimpfung - вторая доза вакцины
Пример находим в статье издания “Berliner Morgenpost” (www.morgenpost.de):
“Corona: Abstand zur Zweitimpfung bei Biontech und Moderna”.
Вот такой алфавит суровой реальности у нас получился. А заодно и список изданий для тренировки немецкого языка и пополнения словарного запаса ;)
Пишите в комментариях, какие слова вы увидели впервые! Или, может, вы хотели бы что-то в него добавить?
#коронавирус #немецкая лексика #учить немецкий язык #немецкий онлайн #немецкий язык