Что такое Отеть в известной сказке «Лень да Отеть»? Как связаны русские лентяи и китайские? Сегодня мы эти загадки разгадаем!
Сначала всмотримся в загадочное архангельское Отеть.
Для этого вспомним маленький отрывок из пинежской сказки «Лень да Отеть»:
«Отеть Лени ленивее была. День был легкий, солнышко пригревало, ветерком обдувало. Лежали под яблоней Лень да Отеть. Яблоки спелые, румянятся и над самыми головами висят.
Лень и говорит: — Кабы яблоко упало да мне в рот, я бы съела.
Отеть говорит: — Лень, как тебе говорить-то не лень?»
(Отрывок из пинежской сказки «Лень да Отеть». Автор: Степан Писахов)
Дальше по сказке яблоко упало Лени в рот, и она его хоть лениво, да сжевала. Молния попала в яблоню, и Лень хоть лениво, да сшевелилась от огня.
А вот Отеть ничего не хотела, не жевала и не шевелилась, и в конце «голодом да огнем себя извела».
Короче, Отеть — это такая несовместимая с жизнью лень, когда лень даже хотеть:
- Хотеть ⟹ отеть
Видите? Даже произнести Х лень! Вот это отеть!
Неожиданные находки и следы находятся и в китайском языке:
Китайский ноль и русская лень
Начнем с очевидного:
По-китайски лень = 懒 lǎn [лан]. Кажется, мы с вами уже чуть-чуть говорим на китайском :)
Слишком простая находка: 懒 lǎn ⟹ лень. Давайте поищем по-глубже :)
Лень — это когда чего-то хочется, но сил на это почти ноль, типа: и похудеть хочу, и приседать лень — сил на это дело ноль. И результата — ноль.
Смотрите:
есть иероглиф 零 líng [лин], который и означает ноль и созвучен ему:
- 零 líng [лин] ⟹ ЛН ⟹ НЛ ⟹ Ноль
Поэтому такая дешифровка нам подходит: создает призрачную связь, не прямую:
零 líng [лин] = ноль ⟹ лень.
(Знак «равно» обозначает перевод, а стрелка — дешифровку и связь. Дешифровка не равна переводу, хотя и может совпадать.)
Как Отеть по-китайски?
Заглянем в сундучок с китайскими словами:
- 怠惰 dàiduò = ленивый, небрежный
состоит из:
- 怠 dài = лениться, отлынивать, ленивый
- 惰 duò = ленивый, нерадивый, вялый
То бишь, dàiduò — это что-то вроде «ленивый-ленивый», кому даже лениться лень, сама лень во плоти.
Удваивать слова — это частый прием в китайском языке.
Однако, мы тоже не отстаем: у нас, например, есть Ботаники, а бывает прям Ботаник-ботаник, то бишь яркий представитель вида. Есть Бабушки, а бывает прям вся такая Бабушка-пребабушка.
Давным-давно жил-был Очкарик — ботаник ботаником. Однажды, ему малым-мало спалось, ой, да во сне привиделось: то не вечер, то не вечер, во поле белым-бело, в небе звезд полным-полно. Идёт очкарик один-одинёшенек, навстречу ему бабушка-старушка идет-бредёт, а тропинка узенькая, не прямая. Путники перво-наперво поздоровались и айда друг другу уступать дорогу. Лавировали-лавировали, еле-еле вылавировали!
Так что китайский прием с ленивой ленивостью dàiduò нам не в диковинку. Да и по смыслу хорошо бьется с нашим отечественным: Отеть!
«Отеть — отъявленная лень, безделье. Оно уж значит не лень, а отеть.» Источник: Словарь областного архангельского наречия
И Даль подтвердит:
ОТЕТЬ: ж. новг. вологодск. арх. сиб. высшая степень лени; «Такая отеть берет, что не глядел бы на работу.» Источник: Толковый словарь Даля. 1863-1866.
Самое интересное, что и по форме совпадают ленивые языковые братья! Смотрите магию дешифровки:
dàiduò ⟹ (задом наперёд) oudaid ⟹ (оглушаем) outait ⟹ Отеть!
Ну и вишенка на торте — маленькая задачка для вас!
Мы помним, что:
- 懒 lǎn = лень, неохота
- 怠 dài = лениться
- 惰 duò = ленивый
Как, по-вашему, можно дешифровать:
懒怠 lǎndai и 懒惰 lǎnduò? :)
Хисамова Жанет, 2022