Найти тему
Елизавета Сизова

Замуж по расчёту? Разобралась, как в английском связаны свадьба и ипотека

В июне я выхожу замуж. В процессе поиска информации о том, что нужно подготовить к свадьбе и организации праздничных приготовлений, я узнала, что в английском есть интересная связь между свадьбой, зарплатой и ипотекой. С появлением семьи ипотека становится очень актуальной, но мы ее брать пока не собираемся. Поэтому я решила разобраться как связаны свадьба и ипотека в английском, о чем расскажу дальше.

А для начала представлюсь. Меня зовут Елизавета. Я учусь в СПБГЭУ на 4 курсе. Заканчиваю факультет международных отношений с красным дипломом. Я работаю репетитором английского языка уже 4 года. Мои ученики сдают экзамены на 90+ баллов, поступают в топовые вузы и не боятся говорить по-английски. В будущем хочу открыть онлайн-школу английского языка.

На свадьбе подруги.
На свадьбе подруги.

Сейчас слово wage переводится как сдельная оплата труда. Но в XIV веке при англо-норманнах слово wage переводилось как “обещание или как обещание встретиться в бою” и писалось как gage. Здесь была заложена идея обещания идти до конца на войне.

Gage также использовалось как “залог, гарантия или поручительство”. Если подумать, то gage можно встретить в таких словах как engage - обручаться, то есть тоже давать обещание. Вот и получается, что люди давали обещание идти до конца как на войне, так и в браке.

А что же насчет ипотеки? Слово “gage” можно также встретить в слове mortgage, что переводится как “ипотека”. В данном случае обещание вы даете банку. Вот и получается, что вы сначала даете обещание невесте, женитесь, получаете зарплату и берете ипотеку на дом или квартиру.

Идея обещания перешла также в слово wager - пари. Само слово также появилось в середине XIV века и произошло от  англо-французского wageure - залог, ставка в азартных играх. В этимологическом словаре также сказано, что данное слово с 1602 года употреблялось как переходный глагол в значении “рисковать чем-то”, “делать ставку на азартную игру”.

На свадьбе подруги я поймала букет невесты. Похоже не просто так)
На свадьбе подруги я поймала букет невесты. Похоже не просто так)

В староанглийском также можно встретить слово wed, что значит “давать обещание, завет делать что-либо, клятву”. В данном случае закладывалась идея обещания, связанного с любовью и семейными узами. Смысл этого слова склонялся ближе к залогу. Была даже такая поговорка: «Сделай женщину женой, дав залог или задаток».

Переход данного слова wed в wedding (свадьбу) уникален для английского языка. Значение «свадьба, обряд бракосочетания» фиксируется с начала XIII в. Обычным староанглийским словом для обозначения церемонии было bridelope, буквально «свадебный пробег». Имелось в виду проведение невесты в ее новый дом.

Позже появились другие слова, связанные со свадьбой. Wedding ring относится к концу 14 в. Wedding cake записывается с 1640-х годов. Wedding dress засвидетельствовано с 1779 г.; wedding reception с 1856 года. От wed также появилось слово wedlock - узы брака, замужество.

Вот так и получается, от зарплаты до ипотеки и замужества. Во всех этих словах заложена идея обещания. Пока я разбиралась со всем происхождением слов и свадьбой, забыла, что мне тоже предстоит готовиться к данному событию. Но изучать происхождение свадьбы в английском иногда намного интереснее, чем сама ее организация, поскольку у меня отнимает очень много времени и сил.

А как вам такая связь свадьбы и ипотеки? Давали обещания банку?

Спасибо, что дочитали статью до конца! Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации.