В английском языке, как и в любом другом иностранном языке, есть выражения, которые могут быть непонятны не носителям языка. А мою ученицу, которая поехала в США, вообще обидели таким выражением. Чтобы полностью понимать собеседника, нужно углубиться в культуру страны изучаемого языка, в его историю, литературу.
Мою ученицу обидело именно то выражение, которое нельзя воспринимать буквально. Они как наши фразеологизмы, добавляют в речь красоты и разнообразия. В английском языке такие выражения называются идиомами. Очень часто не носители языка воспринимают их дословно и в лучшем случае просто не понимают, а в худшем могут и поссориться.
Но прежде чем я расскажу об идиомах, хочу представиться. Меня зовут Елизавета. Я - преподаватель английского языка. Заканчиваю факультет международных отношений СПбГЭУ и иду на красный диплом. Я занимаюсь репетиторством уже 4 года. Мои ученики поступают в топовые вузы страны и сдают экзамены на 90+ баллов. У меня есть цель создать собственную онлайн-школу английского языка.
Моя ученица рассказала мне, что однажды, когда она ездила в США, ее назвали овцой (black sheep), на что она очень обиделась. Я попросила ее рассказать мне что случилось. Оказывается, она была на вечеринке и единственная из всей компании не хотела танцевать. Ее знакомый использовал идиоматическое выражение, а моя ученица его не поняла. Сегодня я расскажу о 3 выражениях в английском языке, которые могут вас обидеть. А то, на которое обиделась моя ученица, вы узнаете в конце.
1. Cash cow - дойная корова
Это выражение появилось еще в XVI веке, но изначально было связано с немецким молоком - milch cow. Во второй половине XX века понятие начали связывать с деньгами, поскольку заметили аналогию между бизнесом и коровой.
Корову нужно только кормить и она дает молоко. В бизнесе же, если вам удалось создать качественный продукт, который приносит хорошую прибыль при минимальных затратах, его можно сравнить с "дойной коровой". Вот пример употребления такого выражения:
Your restaurant business is turning into the cash cow: you get a great benefit with minimal investments. - Ваш ресторанный бизнес превращается в дойную корову: вы получаете большую выгоду при минимальных вложениях.
2. Top dog - лидер
Такое выражение описывает человека в профессиональном плане. Идиома "top dog" появилась в XIX веке и было связано с соревнованиями собак. Та собака, которая одерживала победу, становилась сверху проигравшей, то есть была над ней - "on the top". Позже так стали описывать людей, глав каких-то компаний.
Tom is the top dog of this company. - Том - лидер этой компании.
Следующая идиома, именно та, на которую обиделась моя ученица:
3. Black sheep - белая ворона
Эта идиома связана с ситуацией, когда в стаде белых овец появляется черная овца. В XVIII-XIX веках в Англии держать таких овец было коммерчески невыгодно. Их сложно было перекрасить и тяжело продать, если только своем за бесценок. Поэтому их отбраковывали и не допускали к размножению.
Само выражение, согласно разным источникам, восходит либо к XVII, либо к XVIII векам. В современном мире этой идиомой можно писать человека, выделяющегося из толпы, не такого, как все. Именно так и назвали мою ученицу, когда она не захотела танцевать на вечеринке. Поэтому обижаться тут совсем не нужно.
Don't you want to dance? You're just like a black sheep. - Вы не хотите танцевать? Вы прямо как белая ворона.
Это 3 основные идиомы, которые не понимают не носители и обижаются. Я рассказала о них своей ученице и она очень покраснела из-за того, что не знала об этом раньше и поссорилась с другом. Поэтому так важно знать и понимать идиомы. Такие выражения очень важно знать, поскольку они делают вашу речь интереснее, красочнее и не будут давать повода для обид и ссор.
А кто вы: дойная корова или белая ворона? Поделитесь в комментариях, какие еще интересные идиомы вы знаете:)
Спасибо, что дочитали статью до конца! Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации.