Найти в Дзене
MisSova

В рунете появился новый тренд: обсуждение обложек Гарри Поттера

Оглавление

Кажется, о русскоязычной версии Гарри Поттера говорилось так много, что и обсуждать больше нечего. Однако в последние несколько недель появилась достаточно популярная тема - тема обложек книг о Гарри.

А точнее - о том варианте, который нам предоставил "Росмэн". Что интересного нашли в обложках, поговорим сегодня.

Мэри Гранпрэ создала обложки к Гарри Поттеру, которые стали плотно ассоциироваться со сказкой. На коллаже объединены несколько ее работ. Коллаж автора статьи
Мэри Гранпрэ создала обложки к Гарри Поттеру, которые стали плотно ассоциироваться со сказкой. На коллаже объединены несколько ее работ. Коллаж автора статьи

Об адаптации

В России Гарри Поттер пережил несколько переизданий. Сначала правами на книгу обладало издательство "Росмэн", после окончания серии их перекупил "Махаон".

Вместе с перекупкой прав поменялся перевод и обложки, а книги в варианте от "Росмэн" стали раритетом, который не хочется продавать с одной стороны, и хочется приобрести (если не успели это сделать в свое время) - с другой.

Вот об этих старых изданиях, а, точнее, обложках от "Росмэн", стали говорить в последнее время.

Про обложки

Как вы, наверное, знаете, эти обложки издательство не рисовало. Это калька оригинальной версии, созданной художницей Мэри Гранпрэ.

Однако дело в том, что в книгах, издающих зарубежные издания, обложка была больше, чем в отечественной версии.

Это связано с тем, что англоязычные издания выходили в суперобложке, в то время как наши - в более простом (и менее расширенном) варианте.

Благодаря как раз этой суперобложке иллюстрация помещала в себе больше деталей, чем тот вариант, который оказался в России.

У нас же часть изображения просто оказалась срезанной.

Таким образом, например, отечественные читатели лишились на обложке "Философского камня" удовольствие видеть Пушка, а на "Тайной комнате" - глаза василиска.

Специальные картинки

Ко всему прочему изображения в западных изданиях были не только на обложках, но и внутри книг, в качестве иллюстраций к каждой главе.

Как вы помните, в русскоязычном варианте этого не было.

Сейчас, в переиздании книг, в подарочном варианте эти иллюстрации будут присутствовать.

Про обсуждения

Собственно, эта информация породила широкий инфоповод в рунете.

Читатели задаются вопросом: как много они потеряли от того, что в детстве не увидели полную обложку? И что теперь делать с этой информацией?

Учитывая, что Гранпрэ признавалась, что она старалась как можно больше деталей внести в изображение, то, что нас лишили части, кажется несколько обидным.

С другой стороны, откровенно говоря, мне кажется, что мало кто из читателей смотрит на обложку, изучает ее.

Скорее - как только книга окажется в руках читателя (особенно если речь идет о Гарри Поттере), он тут же начнет погружаться в мир, а не пытаться разгадать шарады художника.

Так что, откровенно говоря, не думаю, что мы многое потеряли от того, что не увидели Хвоста на обложке третей книги или ногу Дамблдора в изображении "Философского камня".

А что по этому поводу думаете вы? Обращаете внимание на детали изображений книг или сразу же погружаетесь в текст?