Современная жевательная резинка пришла в Россию из Соединенных Штатов Америки, но вот название ей придумали с исконно русским корнем. Сегодня можно услышать различные сокращения, но как появилось самое распространенное слово “жвачка”? Какие переносные значения оно имеет? И заслуженно ли жвачку “недолюбливает” наш родной русский язык? Происхождение Многие вещи, которые пришли к нам из заграницы, сохраняют свое звучание, происходит транслитерация — явление, при котором звуки одной письменности точь-в-точь передаются звуками другой. Например, “джинсы” от слова jeans, джем от английского jam, а кока-кола — по всему миру остается кока-колой. По этой логике жевательная резинка должна была закрепиться в языке как “бубль гум” или “бабл гам”. Но нет, бубль гумом в русскоговорящих странах называют классическую розовую резинку с типичным, легко узнаваемым вкусом. Слово “жвачка” произошло от слова жвака — “комок разжеванной пищи”, которое, в свою очередь, идет от жьвати, или жевать. Поэтому, как н
Словарь жевательной резинки: как лакомство закрепилось в русском языке?
8 февраля 20228 фев 2022
41
2 мин