Прописка в паспорте однозначно у нас ассоциируется с чем-то советским. Да и не только у нас. Статья в английской википедии так и называется: Propiska in the USSR. Ага, без перевода. Перестройка, погром, прописка. Или «ля пропискá», как говорят французы. Интересно, что на самом деле это одна из многих практик, почти что напрямую перешедших из России царской в Россию советскую. С сохранением самого слова «прописка» и глаголов «прописать» и «прописаться» Впрочем, содержание его заметно трансформировалось. В дореформенной России обычно так говорили про прописку на заставе, то есть при въезде в одну из российских столиц (можно сравнить, наверное, с таможенными будками в современных аэропортах). Вот у Загоскина в «Москве и москвичах»: «…мы с трудом догнали их у Петровской заставы, да и то потому только, что тут обыкновенно все проезжающие останавливаются на несколько минут, чтобы прописаться в караульной и запастись на всю дорогу московскими калачами». Или у Анненкова в воспоминаниях Гоголь
Нам кажется, что «прописка» — советское слово, но это не так. Вот что оно означало в XIX веке
2 февраля 20222 фев 2022
283
2 мин