Найти в Дзене
Ностальгия по СССР и 90-м

Словаччина да Туреччина: 5 украинских названий стран, которые не поймут в России

Оглавление
Какие страны на мове звучат вовсе не так, как привыкли россияне?
Какие страны на мове звучат вовсе не так, как привыкли россияне?

Обычно названия государств на разных языках мира звучат очень похоже. Такие страны как, например, Монако, Бразилия, Италия во всех частях света произносят практически по-одинаковому. Особенно это ожидаемо, когда речь идет о двух родственных славянских языках, коими являются русский и украинский.

Однако и здесь может случиться казус, поскольку для некоторых из 193 официально ООН признанных стран на планете Земля на мове устоялись по-настоящему "незалежные" названия, которые для жителей России будут мало понятны и даже забавны, либо их название искажено до неузнаваемости.

Сегодня в нашей подборке - 7 самых не похожих на русские варианты названий государств на мове. На всякий случай напомним, что украинская буква і по-русски читается как и, а є - как е.

1. Уго́рщина

= Венгрия

Фото: drive2.ru
Фото: drive2.ru

На мове название связано с финно-угорским (угорская ветвь) происхождением венгров, которые в отличие от своих соплеменников мигрировали на юго-запад, хотя сам себя этот народ величает мадьярами. Кроме того, в нем имеется довольно архаичный суффикс щин/чин, означающий местность. По той же логике страну мадьяров на английском зовут Hungary, на испанском - Hungría, на немецком - Ungarn, на болгарском - Унгария. По-русски же слово больше ассоциируется с уборщицей.

В русский же язык слово венгр пришло из польского węgier, где поляки заменили традиционную букву у на э. По-белорусски также будет Венгрыя.

Есть предположение, что изначально слово-основа для европейских языков пошло от тюркского on oguz (10 огузских племен > гунны) и затем было заимствовано праславянским языком как *ǫgъrinъ, но постепенно славяне видоизменили его по-разному.

2. Німе́ччина

= Германия

Фото: u-f.ru
Фото: u-f.ru

Эта страна в Центральной Европе имеет, пожалуй, самое большое число вариантов названий на разных языках - Alemania на латинских языках, Tyskland -в Швеции, Vokietija - в Литве и т.д. Вероятно, это связано с тем, что ее национальный состав формировался в результате смешения различных племен, живших в независимых королевствах. Сами немцы нарекли свое государство Deutschland ("страна немцев").

У древних славян закрепилось слово немцы от слова "немой", т.е. не умеющий разговаривать, поскольку германские иноземцы говорили на чуждом им языке. После объединения Германии в украинском и почти во всех других славянских языках название страны было сконструировано от названия нации, в то время как в русский язык позаимствовал латинское слово Germania.

3. Є́мен

= Йемен

Фото: ifex.org
Фото: ifex.org

Небольшая разница в написании, и слово уже не кажется понятным. В русском языке используется транскрипция от английского Yemen, а в укрмове, видимо, напрямую от арабского yamīn без начальной буквы "й", хотя вот Иордания будет Йорданія (англ. Jordan).

Сама страна представляет собой осколок бывшей Османской империи, в нынешнем виде образована в 1990 году. Названа от арабского yamīn ("право") по древневосточной системе ориентирования, где Йемен находится справа от священной для мусульман Мекки.

4. Слова́ччина

= Словакия

Фото: twitter.com
Фото: twitter.com

По какой-то причине украинцы называют соседнюю братскую славянскую страну не очень благозвучно. Соответственно, в бытность Чехословакии в УССР страну звали Чехословаччиной. Сами словаки величают свою родину как Slovensko.

При этом схожая по произношению Словения звучит абсолютно так же, как и по-русски, а не "Словеччина", да и Чехия - тоже Чехiя.

5. Туре́ччина

= Турция

Фото: alanya-news.ru
Фото: alanya-news.ru

Именно сюда и украинцы, и русские толпами едут за так полюбившимся "олл инклюзив", да вот называют страну два братских народа несколько по-разному. Хотя оба языка используют один корень Türk, заимствованный из турецкого, но из-за непривычного окончания на мове, что же такое Туреччина вряд ли поймут на родине Пушкина и Достоевского.

6. Вірме́нія

= Армения

Фото: newsarmru.com
Фото: newsarmru.com

В обоих языках слово происходит от древнерусского Ормения, однако малороссы решили выделиться, видоизменив начало слова по аналогии с приставкой від- ("от") и сделав его непонятным, а также не соответствующим истории образования закавказской страны. Хорошо, что не додумались назвать Вірменщиной. В остальных европейских языках используется название, схожее с русским Армения.

Самоназвание среди армян - Айастан (обратите внимание на иранский суффикс стан - "земля") в честь легендарного полководца армян Айка, который по легенде в 2492 году до н.э. образовал первое армянское государство.

7. Руму́нія

= Румыния

Фото: triptobucharest.com
Фото: triptobucharest.com

Вероятно, здесь многие все же догадаются о значении слова, хотя можно и запутаться.

Сами румыны свою страну зовут România, в честь древних римлян, хотя до середины XVIII допускалась и другая, более схожая со славянскими языками форма Rumânia. Буква â читается примерно как русская /ы/, поэтому русская Румыния представляет собой транскрипцию самоназвания страны валахов. Во времена Чаушеску некоторое время Румынию писали через букву î (читается тоже как /ы/), что ближе к славянским языкам.

Все остальные славянские страны, кроме Беларуси, включая "незалежную", предпочли использовать вместо /ы/ букву /у/.

👍 Подпишись на канал, ставь лайк, комментируй!