Хочу поговорить про то, какую роль в деле устного перевода играет страх. Роль эта многопрофильная, кстати.
В первые несколько десятков часов реальной работы ты сильно боишься. Страх появляется и до, и после, и во время заказа.
Вот сидят какие-то люди. Ты их не знаешь, они могут как-то думать о тебе. Да еще и как-то не так, как хотелось бы. Короче, сплошная беда. Нужно как-то привыкнуть к постоянному стрессу, выполняя при этом свои непосредственные задачи.
Например, в начале моей переводческой карьеры часто случалось так, что клиент (обычно кто-то из немецкой компании, пришедшей на "ярмарку контактов" с определенными задачами по продвижению и рекламе своего предприятия) отказывался от услуг какого-то переводчика или переводчицы, мотивируя отказ тем, что либо переводчик "не подходит по формату", либо "не знает язык, не владеет тематикой". А то и просто - не смогли подружиться, сонастроиться. Тогда, в 2005-07 году, был внутренний институт кризисных переводчиков. Такие специалисты приходили для восстановления отношений и рабочей атмосферы у тех, кто успел отказаться и расстроиться из-за какой-то "лажи".
Кстати, в те годы у меня (как у такого кризисного переводчика) завязывались отношения с некоторыми немецкими клиентами, которыми я могу похвастаться и до сих пор.
Но самое важное - это даже не контакты, а сам навык. Навык работы со страхом.
Ладно - ясно - тот, кто налажал и был выведен за скобки, либо не справился по объективным причинам, либо мог поддаться страху. И я вспоминаю те моменты, когда едешь на перевод после того, как кого-то из коллег с него сняли до срока. А ведь если отказались от кого-то один раз, то что помешает сказать последнее прощай тебе? Морока!
Но справиться со страхом почти всегда помогало вот что: ты концентрируешься на задаче. То есть, как меня те же клиенты и научили, ты задаешь вопрос: "Каковы цели нашего мероприятия?" И задавать его надо как можно раньше.
Это ли не клиент-ориентированность? Она самая и есть.
Ты получаешь ответ типа "Нам нужно сказать как можно меньше, а услышать как можно больше" или "Мы обязаны рассказать Икс условному Игреку" - и вперед. Путь открыт не для того, чтобы заниматься самокопанием, а для того, чтобы сделать дело. И концентрируешься на нем. А не на себе.
А еще же могут и похвалить! И это тоже стремно. Иногда даже страшнее, чем тот же страх. Сколько случаев есть, когда люди просто переходят к постоянным поискам этой похвалы, чуть ли не требуя обратной связи по поводу и без. Как часто иной коллега хватает клиента за пуговицу и начинает дотошно расспрашивать, как оно было? Все ли понравилось...
"Да все-все, отстань уже!"
Мой личный ад похвалы - это когда тебя хвалят заранее. Вот где настоящая ловушка. Тебе уже выписали аванс, на тебя уже обратили внимание. А это значит, что хоть часть фокуса да и уходит на личное. Ты отвлекаешься, может даже смущаешься - и вот коммуникация в опасности.
Бойтесь клиентов, хвалу возносящих.
Любите толмачей, дополнительную ценность делу приносящих.
А коль хотите похвалить - всегда можно сверх нормы оплатить.
#переводчик #1nt #страхи и фобии #психология перевода