Перевод: Ганс Сакс
Редактор: Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
VII
Сумасшедший
Траурное платье с назарейской бородой и плоской чёрной шляпой, должно быть, придают мне странный внешний вид, когда я еду верхом на серой мягкости Платеро.
Направляясь к виноградникам, я пересекаю окраинные улицы, известково-белые от солнца, и цыганята, сальные и волосатые, с подкопчёнными упругими пузиками, сверкающими из-под зелёных, жёлтых и красных лохмотьев, бегут позади нас и долго кричат:
— Сумасшедший! Сумасшедший! Сумасшедший!
... Впереди поле, уже зелёное. Перед небом, безбрежным и чистым, полыхающим цветом индиго, мои глаза — так далеко от ушей! — благородно открываются, принимая в своём спокойствии ту безмятежность без имени, ту гармоничную и божественную ясность, что живёт в бесконечности горизонта...
И остаются где-то там, за высокими скирдами, звонкие крики, полупрозрачные, тонкие, прерывистые, задыхающиеся, поскучневшие:
— Су... мас... шед... ший! Су... мас... шед... ший...
Часть VIII (ВКонтакте), продолжение (часть IX на Дзене)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания