До переезда в Нидерланды, я даже не подозревала, что жители этой страны такие фанаты арахисового масла. Единственный нюанс - в Голландии это почему-то не масло, а сыр.
В моей картине мира это больше американский продукт. Сендвич PBJ (Peanut Butter & Jelly) регулярно встречается в тамошней поп-культуре и как школьный завтрак, и как офисный перекус. В Америке есть день любителей арахисового масла (24 января) и население делится на тех, кто любит продукт хрустящим, то есть с кусочками арахиса, и без оных.
Арахис перемалывали в пасту еще анонимные ацтеки и инки. Заново его изобрел и, что важно, первым запатентовал вполне конкретный человек - доктор Марселлус Эдсон из Монреаля в 1884 году. Его продукт был вязким, как масло при комнатной температуре - маслом его и назвали. Вторым изобретателем и популяризатором стал мистер Джон Келлогг - тот самый, кто придумал сухие завтраки. На него работал и человек, который чуть позднее изобрел машину для производства этого масла. Но это все американцы.
Задолго до патентованного американского масла, культура потребления арахиса была в голландской колонии Суринам. В экспортных записях аж за 1783 был отмечен арахисовый сыр. Какая была технология производства не ясно, но продукт был плотным при комнатной температуре, и его можно было резать как сыр.
Это название вновь всплыло в 1948 году, когда на голландский рынок вышел Calve со своим американским арахисовым маслом. Но в Голландии слово "масло" к тому времени было зарезервировано под обычное сливочное масло. Дело в том, что в военное время вместо масла повсеместно стали использовать маргарин. Чтобы не обманывать покупателей относительно состава и ввели это ограничение. Какое слово взять вместо масла? Сыр!
Так в Голландии и появился арахисовый сыр Pindakaas.
В 1982 году в Амстердамском школьном фольклоре появилось выражение Helaas pindakaas. Helaas означает "увы". И при чем здесь арахисовое масло? А ни при чем, просто рифмуется! Как чижык-пыжик.
Популярность этой прибаутки просто феноменальная. Огромное количество мемов и мерчандайза, дословный перевод на английский и французский (так почему-то еще смешнее)
Моя подруга рассказала, как ее коллеги-голландцы воспользовались гугл-переводчиком, чтобы перевести эту фразу на русский язык и целый день хихикали над полученным результатом.
Забавные факты по ходу дела:
- Арахис иначе называют земляной орех, но он вовсе не орех. Это бобовое растение. Слово "арахис" с греческого буквально означает "боб"
- Цветет арахис как и горох, но завязи стручков закапываются в почву и дальше растут уже под землей
- Среди европейских стран, Нидерланды занимают лидирующее место по производству арахисового масла (101 тыс тонн в 2019 году), но большая часть его идет на экспорт. Главные едоки - датчане, болгары и британцы