Друзья, готова серия «Конец игры» с русскими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье есть много интересных фактов о съёмках. Ниже читайте комментарии к переводу.
Комментарии к переводу.
— The Gemstone file you stole from Section. The one Ames died for.
— Okay, Michael, now you lost me.
Время: 18:22.
Ситуация: Майкл приходит в квартиру Никиты и устраивает ей допрос.
Дословный перевод: Файл «Джемстоун», который ты украла из Отдела. Тот, из-за которого умер Эймс. - Ладно, Майкл, теперь ты потерял меня.
Мой перевод: Файл «Джемстоун», который ты украла из Отдела. Тот, из-за которого умер Эймс. - Майкл, я не понимаю тебя.
Пояснение. К сожалению, в переводе НТВ последнюю фразу перевели буквально, что создало путаницу среди фанатов. При таком переводе складывается впечатление, что Никита резко переключается на их с Майклом отношения, но это совершенно не так. Фраза «потерять кого-то» также имеет переносное значение, если произносится в ходе запутанного разговора. Означает она, что человек потерял нить разговора, перестал улавливать, о чём идёт речь. Именно это и имеет в виду Никита, говоря, что Майкл «потерял её».
You're in over your head.
Время: 18:26.
Ситуация: та же, что и в предыдущем примере.
Дословный перевод: Ты внутри выше своей головы.
Мой перевод: Ты влипла по уши.
Пояснение. Ещё одно выражение с переносным значением — влипнуть в историю, оказаться в ситуации, которая тебе не по зубам, т.е. она как бы накрывает тебя с головой. В переводе НТВ несколько другой оттенок смысла: «Ты потеряла голову».