Найти в Дзене
Игры слов и смыслов

Татары дали русским паек, русские татарам паиньку. О перекрестном заимствовании в языке

фото из открытых источников
фото из открытых источников

Дочь, сидя над домашним заданием по английскому языку, как-то поинтересовалась – имеет ли английское название pie (пирог) какое-то отношение к нашему пай-мальчик, пай-девочка. Ей казалось, что семантическая близость налицо – в обоих случаях речь идет о чем-то мягком, приятном. Стали разбираться – ничего подобного.

Английский pie восходит к средневековой латыни pia «пирог, тесто» (отсюда же piehus «пекарня») или (менее вероятно, но словари приводят как возможный вариант – к pica «сорока». Якобы, пирог собирает в себе начинку, как сорока тащит в гнездо разные предметы.

Русское же слово пай (хороший), отсюда пай-мальчик, паинька пришло к нам из финно-угорского раi «хороший, милый», откуда и эст.-шв., прибалт.-нем. раi.

Но в русском языке у этого слова есть еще и омоним - пай в значении «паёк». Оно тоже не имеет отношения к английскому пирогу. Это прямое заимствование из тюркского. В татарском, например «раі» — «доля, участок, часть». Собственно, паёк — это более поздняя, уменьшительная форма к обрусевшему пай.

Забавно, что передав нам свое «пай» (паёк) казанские татары взяли от нас в свой язык «пай» (паинька), полученное нами от западных соседей: по-татарски теперь «пай», как и у нас, говорится о послушном, хорошем ребенке.