Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXV-XXVII (перевод Ганса Сакса и Анастасии Ладанаускене)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XXV

«Ужель ты можешь быть со мною столь жесток?
Любил когда-то, а теперь бьёшь, не жалея палок,
За то, что ни зубов, ни крепких ног не стало», —
Так псина старая рыкнёт хозяину упрёк.

-2

БАСНЯ XXVI

Поднялся ветер, и лес тёмный зашумел;
Рванули зайцы, хоть за ними не гнались:
— Я полагаю, ветер, — сказал один из них, —
Но верить в это трудно, бояться — наш удел.

-3

БАСНЯ XXVII

«Открой, неблагодарный, не узнаёшь ты мать?!» —
Спросила, мекая, козлёнка волчица.
«Голос похож, — тот отвечает, — но вот пасть,
В щель вижу, острыми зубами грозится».

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #анастасия ладанаускене #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы