Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XXV
«Ужель ты можешь быть со мною столь жесток?
Любил когда-то, а теперь бьёшь, не жалея палок,
За то, что ни зубов, ни крепких ног не стало», —
Так псина старая рыкнёт хозяину упрёк.
БАСНЯ XXVI
Поднялся ветер, и лес тёмный зашумел;
Рванули зайцы, хоть за ними не гнались:
— Я полагаю, ветер, — сказал один из них, —
Но верить в это трудно, бояться — наш удел.
БАСНЯ XXVII
«Открой, неблагодарный, не узнаёшь ты мать?!» —
Спросила, мекая, козлёнка волчица.
«Голос похож, — тот отвечает, — но вот пасть,
В щель вижу, острыми зубами грозится».
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #анастасия ладанаускене #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы