Найти тему
Black Caviar Games

Геймдев-профессии: локализатор

Оглавление

Локализатор - одна из самых интересных профессий в индустрии. Она требует глубоких и разнообразных знаний, хорошего владения не только иностранными, но и родным языком. К тому же сделать интересную игру доступной для широкой аудитории - благородная задача. Когда-то ее, в основном, решали пираты вроде "Фаргуса", но сегодня это делается законно и на ином качественном уровне.

Локализация - это полноценная адаптация игры к условиям рынка, на который она выходит. Это не просто перевод всего содержащегося в игре текста. Здесь учитывается культурная, социальная специфика региона, требования законодательства. Отдельного внимания требует перевод шуток, идиом, поговорок и т.д. Локализатор должен "убить двух зайцев" - сделать игру понятной и доступной, в то же время сохранив ее колорит и "фишки".

Функционал

К основным задачам локализатора относятся:

1) перевод внутриигровых текстов: наиболее понятная обязанность - корректный и качественный перевод всех (или большинства) текстов в проекте;

2) локализация интерфейсов, графики и звука: перевести и адаптировать нужно не только описания предметов или тексты диалогов, но и интерфейс, визуальные элементы игрового мира (рекламу, объявления, плакаты и т.д.) и, конечно, озвучку персонажей;

3) работа с документацией: локализация предполагает знакомство с большим количеством документов, содержащих требования заказчика, важные технические детали и нюансы;

4) взаимодействие с коллегами и заказчиками: локализатор может работать с художниками (например, если нужно перерисовать текстуру), проджект-менеджером, UX-дизайнером, юридическим отделом;

В зависимости от типа занятости, организации работы в компании и специфики задач функции локализатора также могут включать редактуру и вычитку текстов, координацию работы фрилансеров, коммуникацию с “узкими” специалистами (например, специалистами по артиллерии времен Второй мировой, если речь о локализации RTS в этом сеттинге). В некоторых студиях несколькими локализаторами может руководить Localization Manager или редактор локализации.

Еще один специалист этой сферы - тестировщик локализаций или LQA-тестировщик. Он логирует ошибки и тестирует локализацию на устройствах разных типов.

Локализатору игр понадобятся: хорошее знание родного и иностранного языка, понимание игровой индустрии и специфики рынка, умение работать в специализированных программах (CAT tools, Trados и т.д.) и облачных платформах (Crowdin, smartCAT), навыки работы с документацией. Он обязательно должен ориентироваться в игровой лексике и терминах.

Все привычные софт-скиллз здесь тоже нужны: пригодятся не только коммуникабельность и умение работать в команде, но и креативность, гибкость мышления. Локализатору часто приходится решать нестандартные задачи, требующие творческого подхода.

Где учиться и что читать

Конечно, высшее образование в области перевода, лингвистики или филологии будет весомым плюсом. Однако курсы локализации игр тоже есть. “Основы игровой локализации”, “Gameloc Practice” и “Localization Project Management” в Gamelocalization; “Основы локализации видеоигр” от “ЛингваКонтакт”. Научиться локализации можно на программах НИУ ВШЭ "Основы создания игр" и "Менеджмент игровых проектов".

Кое-что можно найти на Udemy (например, “Introduction to Game Localization” от Пабло Муньоза Санчеза или “How to Work as a Translation Project Manager”). Много полезной информации (в том числе курсов и мастер-классов) можно найти на сайтах The Localization Institute и Games Localization School.

Книг по теме много - в основном, англоязычных. Это “The Game Localization Handbook” авторов Heather Maxwell Chandler и Stephanie O’Malley Deming, “The World: Your Oyster: A guide to preparing your game for international distribution” Дениса Хамина (основатель локализационной компании Allcorrect) и Валентина Пронина. Не будут лишними дополнительные знания в области лингвистики - будущим локализаторам можно порекомендовать такие работы, как “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World” Nataly Kelly и Jost Zetzsche, “Язык как инстинкт” Стивена Пинкера.

Хотите стать локализатором? Редактором или тестировщиком? Если да и наш материал был вам полезен, мы рады этому и желаем вам удачи! Пусть достойные проекты будут доступны как можно большему числу геймеров по всей планете!