Мы все знаем, как избитое общее место, фразу из раннего рассказа Чехова про шляпу и станцию. Учителя русского языка да и вообще просто как-бы-грамотные знакомые часто ее повторяют: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа».
Суть, дескать, в неправильном использовании деепричастного оборота, который тут ни с чем не согласуется, а потому, выходит, это признак неграмотного человека. Так по меньшей мере учат в школах, так натаскивают на ЕГЭ.
Для начала давайте посмотрим на оригинал, который немного отличается от расхожей устной версии: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».
А теперь давайте откроем роман Льва Толстого «Воскресение»:
Ровно такая же конструкция, построенная ровно по такому же грамматическому принципу, что и пример со шляпой. Не верите? Перечитайте еще раз.
Что же это выходит? Наш Толстой безграмотен, и Чехов смеялся над такими как он?
Нет, дело не в этом.
Дело в том, что во французском языке, такие конструкции считаются нормальными, а в русском языке первой половины XIX века было много, возможно, слишком много калек с французского — не только отдельных слов, но и целых грамматических конструкций (как сейчас из английского).
И для Толстого, родившегося в 1828 году это было нормальным. А для Чехова, родившегося в 1860 году это было уже старомодно смешным. Как если представить, что через 50 лет в будущем молодые писатели будут потешаться над старичками, которые будут говорить «юзать», «асап» и «факап».
Такая вот история. Подписывайтесь над канал и не верьте расхожим клише!