Найти в Дзене
Воеводин Антон

Инверсия при задавании вопроса в русском языке. Аналогия с европейскими языками.

Широко известно, что в английском языке при задавании вопроса происходит инверсия и сильный глагол ставится на первое место, особенно в posh english, где глагол to have остается сильным до сих пор, но и не только. Have you had any time to think it through? Инверсия является так же одним из вариантов при задавании вопроса на французском: le rap serait-il une menace pour la société?
Обычно эту черту выделяют как особенность иностранного языка, мол, у нас, у русских, все просто -никакой тебе сложной грамматики: изменил интонацию и все. Но... это не совсем так. В разговорном языке да, а вот в чуть более литературном все таки и в русском языке присутсвует инверсия. Притом именно тогда, когда мы хотим подчеркнуть , что это вопрос: "у меня есть время", но "есть ли у тебя время?" Так происходит в русском и с глаголом
etre , если его "проявить": хищение миллиардов является неизбежным спутником больших и малых проектов в России, но "является ли хищение миллиардов неизбежным спутником больших и малых проектов в России?". Любопытно, что здесь русский язык ближе к английскому, где по сути только пару глаголов являются сильными... в отличие от французского, где сильным является любой глагол, le saviez-vous? Ведь в русском можно и литературно красиво будет задать вопрос с инверсией только с глаголами to be и to have, а так же с модальными глаголами, а вот инверсия во фразе "он пошел в магазин" - "пошёл ли он в магазин?" отдает излишней подозрительностью... в общем так не говорят.... даже на небе, на небе только и разговоров, что о море.