Выражение „in Hülle und Fülle“ означает «в избытке», «в изобилии».
Heutzutage sind Informationen in Hülle und Fülle vorhanden. - В настоящее время информация доступна в изобилии.
Давайте посмотрим, откуда пошел этот речевой оборот и из чего состоит, чтобы лучше его запомнить.
Впервые такую фразу стали использовать в 16 веке. Дословно она означала «одежда и еда», то есть необходимые средства существования.
В современном немецком die Hülle переводится как чехол или оболочка.
Ich habe eine neue Hülle für mein Handy gekauft. - Я купил новый чехол для мобильного телефона.
Глагол hüllen означает закутывать.
Sie hüllte sich in eine Decke. - Она закуталась в одеяло.
Конечно же, в 16 веке никаких чехлов для телефона не было, а вот одежду, то есть то, во что можно закутаться, называли die Hülle.
Вот вам еще парочка выражений со словом Hülle:
✔️ die Hüllen fallen lassen - сбросить маски
✔️ in der Hülle der Nacht - под покровом ночи
✔️ sich in Schweigen hüllen - хранить молчание
˜˜˜
А теперь переходим к die Fülle.
Изначально это слово было связано с едой, то есть с тем, чем люди набивают желудок - „die Füllung des Magens“. Чуть позже Fülle превратилось из еды в «избыток», «обилие». Именно в этом смысле оно и используется на сегодняшний день.
Im Garten gibt es eine Fülle von Blumen. - В саду - обилие цветов.
Однако отсылка к еде все же прослеживается, поскольку второе значение современного слова Fülle - это полнота, тучность.
Sie neigt zur Fülle. - Она склонна к полноте.