"Душа (The Soul of) мира (the World)"
The author argues for (автор приводит аргументы за то, что) the continued importance of religion (религия всё так же остаётся важной). The book doesn’t preach for (книга не "топит" за какую-то конкретную "доктрину") a particular doctrine; rather, it claims (скорее утверждает, что) that in art, music, architecture, and interpersonal relations (в искусстве, музыке, архитектуре и межличностных отношениях), there is a striving toward the sacred (наличетвует стремление к "священному или святому") that science alone (которое одна только наука) can’t explain (не может ни объяснить) or fulfill (не создать (дословно: "воплотить").
Вообще, да, проводились исследования какие-то, что для счастья нужно иметь "a meaingful religious faith" (осмысленная вера), и религия без разницы, главное, чтобы смысл жизни объясняла и без фанатизма. Надо почитать первоисточники по теме, а то все друг друга цитируют, а кто точно кого и когда исследовал - мало кто знает.
"Практики (The Practice of) Groundedness (Заземлённости или Приземлённости)"
Загадочное что-то о транформирующем пути к успеху (a transformative path to success), который "подкармливает" (that feeds) - not crushes (а не разрушает) вашу душу (your soul).
Трудоустройся прямо сейчас (дословно: стань (get) нанятым (hired) на работу)
Книга о том, как ускорить (accelerate) поиски работы (your job search), как выделиться (how to stand out) (из толпы конкурентов) и как не упустить следующую отличную возможность (устроиться на работу).
Интересный глагол "to land" - обычно означает "приземлиться". То есть человек, ищущий работу - это как пчела или Карлссон с моторчиком, который летает и жужжит (в переносном смысле), когда ищет работу, а вот когда нашёл, то он на неё пикирует и приземляется.
- Потому выражение "Отличные новости. Он нашёл хорошую работу." звучит зачастую вот так:
- Great news! He's landed a good job.
Прививка (или "укол") - the ... inoculation, зависимости - addiction
Книга о том, как вырастить здоровых детей (how to raise healthz kids) in a culture of dependence (в обществе*, неотъемлемой частью которого является зависимость людей друг от друга). Прививка "зависимости" имеет переносный смысл, намекается, что нужно сделать детей немного зависимыми, чтобы они стали в последствии независимыми.
Тут слово "культура" cкорее значит "общество", которое в свою очередь равно "убеждениям в головах людей, образующих окружение детей, а также общепринятым нормам в социуме")
СЕРИЯ Вedtime Biographies (Биографии на ночь)
В среду про Stasiland - работу в тайной полиции Восточной Германии в эпоху "Железного занавеса".
Занимательно. The Ossis - гэдээровцы, получается (те, кто жили в ГДР), а чисто английское Aussies - жители Австралии, "австралы" или Оззи.
Созданные (wired) для любви (for love)
Cлово wired образовано от слова "проволока" или "электропроводка" - wiring. Если кто-то wired for sth, то в нём есть нужные "проводки", чтобы осуществить то, о чём речь, то есть он "создан для" этого.
Книга о том, как понять мозг (то, как думает) любимый человек (его или её мозг - brain), чтобы сгладить конфликт(ы) (to defuse conflict). Иначе говоря, речь о том, как понимание того, как работает мозг и какой стиль привязанности у человека, может помочь выстроить надёжные-долгосрочные отношения (build a secure relationship).
Cлово secure применительно к работе или отношениям говорит о том, что "в ней или в них есть нечто, что придаёт уверенности в завтрашнем дне, и что всё будет далее надёжно и стабильно".
Нерассказанная история (An Untold Story) о женщинах, которые создали интернет (of the Women Who Made the Internet)
Какая из 7 книг кажется наиболее интересной? Про Stasiland (работу в тайной полиции ГДР), про женщин, кто создавал интернет, о том, как избегать конфликтов в отношениях, про то, как вырастить детей независимыми людьми, про то, как быстро найти хорошую работу, про путь к успеху или про роль религиозных убеждений на пути к счастью?