В английском языке достаточно много слов, имеющих схожее звучание, но совершенно разное значение. Иногда, филологическая игра с такими словами-омофонами может быть исключительно забавной.
Например:
Carrot [ˈkærət] – морковь
Karat [ˈkærət] – карат (единица измерения массы драгоценных камней)
Как говорится, почувствуйте разницу.
Цитата по теме от Мэй Уэст, голливудской кинозвезды далёкого-далёкого прошлого:
“I never worry about diets. The only carrots that interest me are the number you get in a diamond.”
“Никогда я не думаю о диетах. Меня интересует не количество моркови, а количество карат в бриллиантах».
Мой перевод весьма вольный, т.к. идёт игра слов carrot – karat. В общем, как нетрудно понять, Мэй Уэст морковка не интересовала никогда, исключительно бриллианты. А вот и зря, между прочим, морковка – весьма полезный корнеплод. И не потому ли, что госпожа Уэст не интересовалась овощами, потом фотографам приходилось слегка обрезать её фигуру, убирать, так сказать, изли