Найти тему
Алеся Дружкова

Английские идиомы с прилагательным Dutch

Государства Европы, едва сформировавшись, всегда так и норовили оттяпать лишний кусочек земли у соседа (что поделать, не российские вольные просторы!), поинтриговать, затеять Столетнюю войну – в общем, скучно там никогда не было и дружбы народов тоже не наблюдалось. Потому как «дружба дружбой, а мисочки врозь!»

Исторические события всегда влияют на культуру и язык любого народа, как и отношения с другими странами. Британцы, помимо совершенно искренней и абсолютно взаимной неприязни к французам, также не слишком жалуют голландцев. Правильно, а за что их любить? Пока английские моряки бороздили, так сказать, просторы, им постоянно мешали голландские товарищи, у которых флот тоже был весьма неплох. Вооруженных конфликтов хватало и, видимо, после поражений, с 17 века англичане с досады придумывали всякие выражения с использованием слова Dutch (перевод: голландский, не датский!). Обогащали родной «инглиш», так сказать и выдумывали эти выражения для потомков. Чтобы знали, кого нужно не любить в будущем.

К примеру, есть прелЭстное Dutch widow - досл. "голландская вдова", так называли девушек с легкомысленным отношением к любви и готовым по первому зову прийти вечером "на сеновал".

Ндаа, еще себя джентльменами называют. Повежливее, сэры, всё же нужно, понежнее, что ли.

Еще парочка идиом, четко выражающих английское "фи" по отношению к голландцам и их тюльпанам:

  • Dutch gold или Dutch metal - фальшивка, подделка, фальшивое золото;
  • Dutch bargain or deal - "голландская сделка", т.е. договор на нелепых условиях, сделка, заключенная не трезвомыслящими людьми (мягко выражаясь).

Ну не знаю, мне лично голландский сыр и тюльпаны очень даже по душе. Что же вы такие злопамятные, господа-англичане?))

#английский язык #английские идиомы #английский язык обучение