Многие английские идиомы не такие уж странные и сложные для запоминания, у многих из них есть аналоги в русском языке. Отличие может быть только в одном слове, или в одном образе.
1. Начнём, первая идиома на русском звучит так
Как две капли воды.
Русские люди считают, что нельзя сомневаться в похожести капель воды, а вот англичане на эту роль выбрали... горох!
Like two peas in a pod (как две горошины в стручке).
The twins are like two peas in a pod. - Близнецы как две капли воды.
They're like two peas in a pod, of course they're married! - Они так похожи - конечно же, они женаты!
2. Поезд ушел. В английском языке не считают страшным, если ушел поезд, но вот если ещё и корабль уплыл, то тут уже ничего не поделаешь.
That ship has sailed (тот корабль уже уплыл).
I quit my job and am going for my dream of playing professional tennis before that ship has sailed. - Я уволился с работы и иду к своей мечте играть в профессиональный теннис, пока не стало слишком поздно.
3. Плакаться в жилетку - это русский вариант идиомы. Англичане используют более универсальную фразу для обозначения этого действия:
to cry on someone's shoulder (плакать на чьем-то плече).
Listen, if you need a shoulder to cry on, I'm not your man. - Я не тот человек, которому ты можешь поплакаться в жилетку.
4. Уйти по-английски. На наш взгляд именно англичане часто уходят не попрощавшись, но сами англичане так совсем не думают. Они нашли другой народ, который по их мнению часто покидали различные собрания и другие мероприятия, не попрощавшись с хозяевами.
To take French leave ( уйти по-французски).
He took French leave when the party was in full swing. – Он ушел не попрощавшись, когда вечеринка была в полном разгаре.
I think I´ll take French leave in the evening and go to the cinema. – Думаю, что вечером я незаметно уйду и пойду в кино.
5. Купить кота в мешке. История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Тогда часто продавали кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Русские люди в этом выражении сконцентрировались именно на том животном, которое в итоге оказалось в мешке. Англичане же, наоборот, используют фразу To buy a pig in a poke (купить свинью в мешке), обозначая то животное, которое они и должны были купить, а в итоге, придя домой, обнаруживали в мешке кота. Отсюда и другое английское выражение to let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка), имеющее значение «раскрыть правду, проболтаться, проговориться, выдать секрет, выдать себя».
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!
6. Обещать золотые горы. Ох уж эти меркантильные желания! Англичане более романтичный народ, они обещают луну.
To promise the moon.
7. Как селедки в бочке.
Здесь в английском не велика разница, аналогия проводится тоже с рыбой, но не сельдью, а с сардинами.
Packed like sardines.
The place is extremely crowded; the people are packed in like sardines here. - Место очень людное; людей здесь как селедки в бочке.
И, напоследок,
8. На черный день. Что такое "черный день" не совсем ясно, англичане внесли немного конкретики.
For a rainy day (на дождливый день).
I know you wanna buy a new car, but you should save that money for a rainy day. Я знаю, что ты хочешь купить новую машину, но ты должен сохранить эти деньги на черный день.
Надеюсь теперь вы не будете путаться в этих идиомах, всё таки они не like two peas in a pot, а имеют свои особенные черты.
All the best to you! See you