Злодеус Злей. Эти слова буквально олицетворяют собой всю бессмысленность и беспощадность адаптации имен собственных. Как до такого вообще можно было додуматься? Как Северус Снейп мог превратиться в это недоразумение? Ничем иным, кроме как изощренным издевательством над персонажем, "Гарри Поттером" в целом и его поклонниками, я назвать данную "локализацию" не могу. Вот неужели, так сложно понять, что переводить имена собственные - это плохая идея, которая ничем хорошим не может закончиться?
Казалось бы, вывод напрашивается сам собой. Но так ли это на самом деле? Действительно ли не бывает ситуаций, когда без перевода имен собственных на русский язык не обойтись? Конечно, Злодеус Злей - это символ неудачной и попросту никому ненужной адаптации, который никогда не будет забыт. Но есть удачные примеры?
Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Прежде всего должен отметить, что я не специалист, а такой же обычный зритель и читатель, как и большинство из вас. И в этой статье мне хочется поделиться лишь своим субъективным мнением о переводе имен собственных, подкрепив его наглядными примерами из известных произведений. И, разумеется, мне было бы очень интересно услышать ваше мнение в комментариях. Приятного просмотра!
Несмотря на то, что многим ответ может показаться очевидным ("Имена собственные не переводят!"), это очень сложная и неоднозначная тема, к которой каждый раз нужно подходить индивидуально. Есть ситуации, в которых адаптация действительно необходима или хотя бы уместна. Но где проходит эта тонкая грань, разделяющая грамотный подход к произведению, позволяющий глубже его понять, и откровенную отсебятину, которая только портит впечатление и искажает оригинал?
№1 Классика
Думаю, её просто не существует, ведь какой бы удачной ни получилась адаптация, всегда найдутся люди, которые останутся недовольны. Вопрос лишь в том, сколько их будет, насколько убедительными окажутся их аргументы и сумеют ли они убедить большинство в своей правоте.
Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям.
С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Плохой такую адаптацию я назвать не могу.
А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот. Опять же, смысл передан полностью, но звучит привычный нам вариант куда благозвучнее, чем прямая калька с оригинала.
Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Загзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Уж простите, но учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. По крайней мере, оно понятнее для русскоязычной аудитории.
А ещё мне в детстве нравился рассеянный изобретатель Gyro Gearloose, который в нашем дубляже обзавелся вполне подходящим имечком Винт Разболтайло. Миссис Клювдия (Mrs. Beakley, от англ. beak - клюв) и её внучка Поночка (Webby, т.е. перепончатый) тоже получили вполне достойные адаптации.
А вот с тройняшками вышла беда. Хьюи, Дьюи и Луи превратились в Билли, Вилли и Дилли. Причем не совсем понятно, почему. Видимо, кого-то всерьез смутило имя Хьюи. По крайней мере, именно так звучит самая популярная в интернете версия. К слову, пусть данный перевод и прижился, но используют эту версию далеко не всегда. Например, в мультсериале "Кряк-Бряк", который считается прямым продолжением оригинальных "Утиных историй", братьям сохранили их оригинальные имена.
№2. Шутки кончились
Впрочем, пытаться критиковать переводы классических мультсериалов, к которым все уже давно привыкли, практически бессмысленно. Не говоря уже о том, что в мультипликации, особенно той, которая рассчитана в первую очередь на детей, говорящие имена традиционно воспринимаются как нечто совершенно нормальное. За редким исключением, вроде Черной смерти или Смертоносца, как обозвали Венома в "Человеке-пауке" 1994 года.
Ни у кого ведь не вызывает вопросов Кит Ветрогон (Kit Cloudkicker) из мультсериала "Чудеса на виражах"? Но вот назовите Люка Скайуокера Небоходом и получите совершенно другой результат. И не только потому, что все уже привыкли к Скайуокеру, но и потому, что в контексте "Звездных войн" такая адаптация выглядит нелепо. Это ведь даже не кличка или титул, а фамилия главного героя. Всё равно, что назвать Гарри Поттера - Гарри Гончар. Впечатление совершенно иное.
К слову, о "Гарри Поттере". В книгах Джоан Роулинг много говорящих имен, которые попытались адаптировать на русский язык. Тот же Невилл Долгопупс (Neville Longbottom), Златопуст Локонс (Gilderoy Lockhart), Наземникус Флетчер (Mundungus Fletcher) или Полумна Лавгуд (Luna Lovegood). И хотя получилось не так уж и плохо, как могло бы, но и особого смысла в этом не было. Большинство имен и фамилий можно было просто не трогать.
Есть, конечно, и свои исключения. Например, кота Гермионы в оригинале зовут Crookshanks. И честно говоря, на русском это звучит как имя какого-то орка или гоблина, а не домашнего любимца. Поэтому я понимаю, почему в нашей локализации кота назвали Живоглотом. Эта кличка звучит куда естественнее. Другое дело, что перевод совсем не точен (фактически, его здесь нет), но с этим мы разберемся как-нибудь в следующий раз.
Но пусть я нормально отношусь к локализации "Гарри Поттера", это скорее дело привычки, чем нечто, действительно заслуживающее похвалы. Версию Марии Спивак мы даже рассматривать не будем. Злодеус Злей, Жукпук, Белка, Самогони звучат слишком неестественно и даже карикатурно. Как, скажите мне, поверить в то, что это настоящие имена английских волшебников? Они куда уместнее смотрелись бы в "Тане Гроттер", отлично вписавшись в ряды таких персонажей, как Рита Шито-Крыто, Поклеп Поклепыч или Кузя Тузиков, но никак не в "Гарри Поттере". Да на их фоне даже Долгопупс кажется типичной британской фамилией, а это, простите меня, уровень.
Но даже в таком дурацком переводе куда больше смысла, чем в локализации аниме "Покемон", в которой практически все имена персонажей не имеют ничего общего с оригиналом. Да, нам всё это время просто нагло врали! Эша на самом деле зовут Сатоши, Мисти - Касуми, Брока - Такэси, а Джесси и Джеймса - Мусаши и Кодзиро.
Впрочем, основная вина за это лежит не на наших, а на американских переводчиках, решивших адаптировать популярный сериал для своей аудитории. Как следствие, большинство оригинальных имен были заменены ими на "более благозвучные". И если в переводе имени Мисти (и в английской, и в японское версии имя персонажа означает "туманная"), или Джесси и Джеймса, названных в честь известного преступника Джесси Джеймса, ещё можно проследить какую-то логику, то вот в остальных случаях её просто нет. Имена персонажам подбирали чуть ли не наобум.
Ну, а наш дубляж, как вы понимаете, был основан не на японском оригинале, а на уже существующей американской локализации. И, как следствие, все её особенности перекочевали к нам. К слову, да. Не думайте, что адаптация имен - это какая-то локальная проблема. Подобным занимаются переводчики по всему миру. И очень часто получается просто уморительно. Например, во Франции Тома Марволо Реддла (Tom Marvolo Riddle) обозвали Tom Elvis Jesudor. И всё ради того, чтобы из его имени сложилась анаграмма "je suis Voldemort" ("Я - Волан-де-Морт"). К слову, у нас для этого пришлось просто заменить Марволо на Нарволо, но вот французам повезло меньше.
Возвращаясь к теме имен главных героев в относительно серьезных произведениях, рассчитанных на аудиторию всех возрастов. Гарри Гончар и Люк Небоход - это, конечно, глупость, которая могла бы напрочь убить всю атмосферу "Гарри Поттера" и "Звездных войн". Однако, иногда подобная локализация, напротив, может добавить глубины произведению.
Главного героя трилогии "Как приручить дракона" в оригинале зовут Hiccup, что означает "икота". И, честно говоря, оба варианта в русской версии звучали бы очень странно. К счастью, переводчики нашли выход и дали персонажу имя Иккинг. Связь с икотой удалось сохранить (Ик-кинг), что было удачно обыграно в одной из сцен мультфильма, Кроме того, имя, как отметил Dalbek (а может, и не только он), приобрело дополнительный смысл, отлично соответствующий тону картины, ведь Иккинг - это практически викинг. Викинг без одной буквы, т.е. НедоВикинг. Для слабого мальчишки, который пытается оправдать ожидания своего могучего отца и стать настоящим викингом, это имя подходит идеально.
№3. Истинное имя
Да, порой в имени персонажа содержится очень важная информация, без которой никак не обойтись. И если просто оставить оригинал, произведение может очень многое потерять. Например, Беззубик. Так зовут дракона вышеупомянутого Иккинга. И это прямой перевод его оригинального имени Toothless. Нет, ну тут адаптация напрашивалась сама собой. Без неё персонаж потерял бы немалую долю своего обаяния. Да и некоторые сцены мультфильма без перевода утратили бы всякий смысл.
То же самое, но в гораздо меньшей степени, касается Шрама из "Короля Льва". Если бы ему оставили оригинальное имя Scar, персонаж бы воспринимался практически также, как и сейчас. Всё таки, на обоих языках, оно звучит хорошо. Но вот связь со шрамом на морде уловили бы далеко не все.
Или вот вам ещё один пример. Эта маленькая девочка из аниме "Доктор Стоун" практически всегда носит арбузную маску. И в зависимости от озвучки, её зовут либо Арбузик, либо Суйка, что на японском буквально означает "арбуз". И разумеется, этот факт до сих пор вызывает жаркие споры среди фанатов.
Но хотя практически у каждого по этому вопросу есть своё мнение, мне кажется, что Арбузик - вполне подходящее имя для такого персонажа. Хотя бы потому, что если оставить имя Суйка, то некоторые диалоги (без должных правок) просто теряют смысл. Да, это основная проблема. Вот вам для сравнения примеры двух самых популярных озвучек:
— Стой, её что зовут Арбузик?
—Думаю, это скорее прозвище. Ей его дали из-за арбуза на голове.
- "Доктор Стоун", 8 серия 1 сезона. Озвучка: AniDub
— Её зовут Суйка?
— Да нет, это прозвище. Она всегда эту корку носит.
- "Доктор Стоун", 8 серия 1 сезона. Озвучка: AniLibria
По какой-то неясной мне причине, переводчики из Анилибрии (без негатива к самой студии. Мы разбираем конкретный пример) даже не попытались сделать этот диалог осмысленным и понятным. Неужели они полагают, что все их зрители знают японский? Но справедливости ради, даже если оставить имя Суйка, добавив при этом хотя бы минимальное пояснение, то всё становится намного лучше. Вот, например, тот же отрывок в озвучке от Crunchyroll:
— Её зовут Суйка? Арбуз?
— Думаю, это прозвище. Она ведь вечно носит его на голове.
Согласитесь, звучит такой вариант намного лучше. И тут речь идет уже не об адаптации имени одного конкретного персонажа, а о целостности всего перевода. Так что, если и оставлять Суйку, то только так, с сохранением смысла в диалогах, а не просто ради абстрактного канона и довольных фанатов манги.
К слову, даже если подходить к локализации с умом, иногда оригинал преподносит такие сюрпризы, что не каждый переводчик справится. Скажем, в "Шреке", ещё с самой первой части упоминает некий Прекрасный Принц, который должен спасти Фиону. Ну, знаете, Прекрасный Принц... Prince Charming...
Да, Прекрасный Принц - это не какой-то абстрактный образ, а вполне конкретный персонаж. И Чарминг, появившийся во второй части "Шрека", на самом деле был тем самым принцем, которого Фиона все эти годы ждала. Немало сцен мультфильма строится на этом неожиданном факте. Шрек, читающий личный дневник Фионы, в котором она мечтает стать женой Принца Чарминга, король, случайно называющий Лже-Шрека Прекрасным Принцем, из-за чего тому приходится срочно выкручиваться, точно также, как и переводчикам, которым внезапно подкинули свинью. Но, справедливости ради, они сделали всё, что могли.
№4. Тонкая грань
Так стоит ли переводить имена персонажей? К сожалению, однозначного ответа на этот вопрос не существует. Есть примеры как ужасных, так и вполне удачных адаптаций. Но даже если оставить имена в покое, как многие того желают ("Имена собственные не переводят!"), смысл некоторых произведений может пострадать, что, в свою очередь, повлияет на их восприятие.
Конечно, всегда можно найти компромисс. Например, если мы говорим о книге, никто не мешает переводчикам оставить имена в покое, добавив сноски с пояснениями их значений при необходимости. Но что делать с кино или экранизациями этих самых книг? Лишние субтитры, которые захламляют картинку, скорее всего, будут только раздражать зрителей.
И вот тут на помощь приходит адаптация. Главное помнить, что к каждому случаю следует подходить индивидуально. Переводчики должны сами решить, будет ли перевод имени уместен, каким он должен быть и можно ли как-то обойтись без него. Вспомните Суйку из "Доктора Стоуна". У нас есть пример хоть и спорной, но логичной локализации (Арбузик), которая никак не влияет на восприятие истории, а также целых два варианта, в которых имя оставили нетронутым. Правда в одном случае из-за этого серьезно пострадали некоторые диалоги, о чем переводчики не подумали, а в другом - проблем успешно удалось избежать.
И как мне кажется, это самое важное. Присутствует локализация имен или нет, если атмосфера и логика произведения сохранена, если у случайных зрителей, на мнение которых не оказывают влияние предубеждения или ожидания, не возникает никаких вопросов, а история воспринимается так, как это было задумано автором, значит всё сделано правильно.
Спасибо, что дочитали до этого момента! Надеюсь, это означает, что вам было интересно, а если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением в комментариях, а также подписываться на канал, мой boosty, если хотите поддержать выход новых публикаций, и группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие интересные статьи.