Сегодня 116 лет со дня рождения Роберта Ирвина Говарда (22 января 1906 — 11 июня 1936).
Вы всё знаете. Традициям изменять нельзя. Поэтому новый перевод.
СТРАНСТВИЕ ФАЛУМА
Фалум скакал от испанских скал, багрил его плечи закат,
Призрак Бахрама ждал его там, у входа в пламенный Ад.
Доспех гремел, а Фалум летел в горящих небесах;
С лучом заката на тонкой узде, со злою луной в глазах.
Волн жуткий плеск, зелёный блеск – над Туле северный свет,
Пенилась рябь у ног коня и шипела змеёю вослед.
Вампирских крыл и жутких рыл рой плыл над головой,
Но прибыл он в тот скорбный дом, где мертвец обитал живой.
«Эй, нежить, кыш! Бахрам, услышь, Фалум-испанец здесь!»
Толпа теней среди алых огней передала его весть.
Мертвец-Бахрам ответил словам: «Эй, Фалум, что за чёрт?»
«Когда-то я сразил тебя средь Тагуса бурных вод,
Бахрам, но дай мне свой ответ, ведь говорю я с тобой,
Проделав путь, чтоб вызнать суть, где обрету покой.
Ведь борода моя уж седа, и скоро ждёт смертный сон.
Скажи без обид, далече ль лежит туманный Авалон?»
«Лигу за западным ветром скачи, и милю за полной луной,
Где тёмное море на скалах шумит и звёзды идут на покой,
Где лотос цветёт средь зелёных лесов, где тихие реки блестят,
Где и король, и воитель живут в тумане, и грезят — и спят.»
Резко Фалум коня повернул – и помчал от призрака прочь,
Гнал что есть силы до Испании милой, за спиною оставив ночь.
«Не для меня эти грёзы и сны, дайте волю мне, меч и вино;
Буду я воевать, по дорогам скакать, пока смертный час не пробьёт.»
(Впервые опубликовано: «Weird Tales», октябрь 1927.)
оригинал: https://en.wikisource.org/wiki/The_Ride_of_Falume
#fantasy #фэнтези #литература #поэзия #роберт говард