Найти тему
Антирепетитор

Чисто русский комплекс: панический страх делать ошибки

Этот страх парализует, тормозит развитие и приносит многомиллиардный ущерб нашей экономике. Но мы его продолжаем культивировать и передаем как семейную реликвию молодым поколениям, убивая собственное будущее.

Нет, панический страх перед ошибками - это всего лишь вершина айсберга. В глубине же лежит вопиющая безграмотность, интеллектуальная лень и истовое мракобесие.

Попробуйте сказать "звОнит", на Вас повесят ярлык "безграмотный", "от сохи", "неуч", Вас заклюют и смотреть на Вас будут не иначе, как снизу вверх. Что удивительно, эти граммар-наци никогда не скажут "дарИт" или "варИт", а именно такова была норма литературного языка еще в прошлом веке.

pixabay.com
pixabay.com

Язык - это живой, постоянно развивающийся организм. Все так называемые литературные нормы - это не более чем фикция и условность, призванная тешить самолюбие тех, кто эти нормы устанавливает.

В каждом языке работают живые языковые законы, они работают медленно, но неуклонно. Перенос ударения с окончания на корень (звонИт > звОнит, варИт > вАрит) всего лишь действующий фонетический закон современного русского языка. В результате не останется ни одного глагола, в котором ударение падало бы на окончание. И вот когда это случится, будущие поколения граммар-наци будут с презрением фыркать носом на тех, кто будет говорить "звонИт", обзывая их "деревенщиной".

Но я не об этом, а о педагогическом процессе и о том, как эффективнее учить иностранные языки.

Дело в том, что многие европейские языки богаты диалектами, и владение мифической литературной нормой никак не эквивалентно учености, грамотности и высокому социальному статусу. Баварцы гордятся тем, что говорят не так, как в Берлине. Техасцам и в голову не придет комплексовать из-за того, что они не говорят на "королевском" английском. А во Франции так вообще высмеивают язык аристократии и буржуазии.

Диалект - это важная часть твоей идентничности, к ней относятся как к культурной ценности, а не как к чему-то постыдному, от чего следует избавляться любой ценой.

Из этого следует очень важный вывод: ошибки - это нескончаемый ресурс для изучения иностранного языка, а не то, от чего следует избавляться любой ценой, за что стоит наказывать и карать учеников.

Приведу несколько примеров того, как я работаю с ошибками учеников и покажу, как из-за ошибок можно не только не комплексовать, но и гордиться ими.

Мы пишем диктант по французскому языку. Ученик вместо emporter, пишет apporter. Дело в том, что во французском очень важно различать эти два глагола: emporter - уносить, apporter - приносить. Но различие между носовым [ɑ̃] (emporter) и его не носовым аналогом [a] (apporter) настолько неуловимо, особенно если текст читается носителем и быстро! А мы на уроках слушаем носителей и берем сложные задания, потому что они быстрее развивают языковые компетенции.

Я очень радуюсь такой ошибке, потому что это хороший повод, во-первых похвалить ученика, во-вторых, рассказать о фонетике и фонетических законах, в-третьих, настроить фонетический слух для восприятия тех различий, которые не свойственны русскому языку.

За что хвалить ученика, если он допустил ошибку, удивятся многие учителя со стажем. Поводов много: он верно услышал основной звук [a] и записал его, он проанализировал контекст и понял, что слово apporter в принципе подходит по смыслу, ни и самое главное - он сделал очень логичную ошибку, которую, возможно, делают или будут делать миллионы носителей.

Пишу "возможно", потому что моих знаний истории языка не хватает, чтобы уверенно говорить об этом. И это тоже очень важно - учитель не знает всего, не обязан знать всего и не может знать всего. Учитель тоже ошибается. И это нормально!

В чем же логика этой ошибки. Дело в том, что нередко носовые звуки в языке возникают под действием закона стремления к открытости слога: то есть закрытые слоги (оканчиваются на согласный) переходят в открытый. Например, в том же французском языке: emporter раньше произносилось [em-porter].

Французом захотелось упростить закрытый слог [em], и они стали экономить усилия и вместо полноценного носового сонорного согласного [m] стали произносить носовой гласный [ɑ̃]. Закрытый слог открылся.

Но дело в том, что ни в итальянском, ни в испанском, ни в немецком языке - то есть ни в одном языке, который соседствует с французским, носовых звуков нет. Может быть они там исчезнут, так же как исчезли в русском? И тогда, возможно, [ɑ̃porte] станет произноситься также, как и [аporte].

Я хвалю ученика за его языковую интуицию и такие удивительные прогностические способности! И только после этого объясняю, как "правильно" сейчас произносить этот глагол и мы вместе вспоминаем о разнице между emporter / apporter и делаем несколько упражнений, чтобы закрепить это понимание.

С таким подходом, мои ученики

1) уверены в своих способностях - еще бы: ошибки совершать увлекательно и полезно, благодаря вот таким же ошибкам делаются великие научные открытия!

2) они лучше понимают языковые законы - им очень интересно покопаться в причинах "исключений из правил", они с любопытством без подготовки начинают читать на других европейских языках и сравнивать их,

3) они тоньше слышат нюансы произношения - и в родном языке и в иностранных, на уроках даже бывают споры о том, открытый звук произнес диктор в диктанте или закрытый, сделал ли ассимиляцию "как я объяснял", либо нет.

И вишенка на торте - количество ошибок уменьшается в разы, а когда ошибки все же есть, ученики радуются им: "Это я сказал, как кардинал Ришелье, на французском XVI века!"