Найти в Дзене
Yury Kugot

Сериал "Друзья", перевод: зачем Чендлеру волноваться о критических днях?

Забавный пример перевода, довольно далекого от исходного текста- сезон 3, эпизод 1, "С фантазией о принцессе Лее". Росс спрашивает Чедлера во время разговора в кофейне: - Женщины все друг друг другу рассказывают, ты знал это? - Да. - Нет, Чендлер, абсолютно все! О том, что ты любишь. Что она любит. О технике. О позах. О критических днях. На этих словах Чендлер, до этого довольно безучастно листавший журнал, откладывает его, и запинаясь и заикаясь, взбудораженно вопрошает: - О критических? А это им еще зачем!? Странная реакция, разве нет? Во-первых, почему бы женщинам и не делиться этим, что тут удивительного, во-вторых, а с чего бы ему приходить в такое возбуждение, как будто они о его критических днях говорят. Почти во всех таких случаях дело в переводе. И тут тоже. На самом деле женщины, по версии Росса, рассказывают друг другу все о * technique- да, как и русской версии технике, в контексте разговора это, конечно, техника секса (там еще для уверенности про "позы" добавили). * s

Забавный пример перевода, довольно далекого от исходного текста- сезон 3, эпизод 1, "С фантазией о принцессе Лее".

Росс спрашивает Чедлера во время разговора в кофейне:

- Женщины все друг друг другу рассказывают, ты знал это?

- Да.

- Нет, Чендлер, абсолютно все! О том, что ты любишь. Что она любит. О технике. О позах. О критических днях.

На этих словах Чендлер, до этого довольно безучастно листавший журнал, откладывает его, и запинаясь и заикаясь, взбудораженно вопрошает:

- О критических? А это им еще зачем!?

Странная реакция, разве нет? Во-первых, почему бы женщинам и не делиться этим, что тут удивительного, во-вторых, а с чего бы ему приходить в такое возбуждение, как будто они о его критических днях говорят.

Почти во всех таких случаях дело в переводе. И тут тоже.

На самом деле женщины, по версии Росса, рассказывают друг другу все о

* technique- да, как и русской версии технике, в контексте разговора это, конечно, техника секса (там еще для уверенности про "позы" добавили).

* stamina- это стойкость, выносливость. То есть, речь про способность на продолжительный секс.

* girth- охват, объем. Хм, что же это за охват и объем? Не знаю, не знаю, есть варианты у кого?

Вот кстати на "объеме" Чендлер и приходит в сильное волнение, явно не будучи уверенным, что когда женщины рассказывают друг другу про его "объем", это комплиментарный разговор. Какие уж тут критические дни...

Хотя стебают его большую часть сериала скорее за "stamina".

Почему так перевели? Хороший вопрос... Может, чтобы никого не шокировать так, как Чендлера? Пусть лучше думают, что речь про критические дни...

#друзья #friendsshow #сериалдрузья