Забавный пример перевода, довольно далекого от исходного текста- сезон 3, эпизод 1, "С фантазией о принцессе Лее". Росс спрашивает Чедлера во время разговора в кофейне: - Женщины все друг друг другу рассказывают, ты знал это? - Да. - Нет, Чендлер, абсолютно все! О том, что ты любишь. Что она любит. О технике. О позах. О критических днях. На этих словах Чендлер, до этого довольно безучастно листавший журнал, откладывает его, и запинаясь и заикаясь, взбудораженно вопрошает: - О критических? А это им еще зачем!? Странная реакция, разве нет? Во-первых, почему бы женщинам и не делиться этим, что тут удивительного, во-вторых, а с чего бы ему приходить в такое возбуждение, как будто они о его критических днях говорят. Почти во всех таких случаях дело в переводе. И тут тоже. На самом деле женщины, по версии Росса, рассказывают друг другу все о * technique- да, как и русской версии технике, в контексте разговора это, конечно, техника секса (там еще для уверенности про "позы" добавили). * s
Сериал "Друзья", перевод: зачем Чендлеру волноваться о критических днях?
22 января 202222 янв 2022
6
1 мин