Все мы с Нового Года мечтаем начать новую жизнь. Кто-то думает заняться спортом, кто-то собирается сделать ремонт, а кто-то – найти новую работу. И для этого – обновить резюме. И желательно – на иностранном языке.
Да, в нашей толмаческой отрасли перевод чужих резюмей на тот или иной язык – это достаточно стандартный заказ. А в некоторых кадровых агентствах составление и перевод резюме вообще поставлены на поток. Вы приносите вводные данные или готовое резюме, вам его за денюжку правят и, если хотите, переводят. Ну и понятно, что в первые недели после новогодних праздников объем таких заказов несколько возрастает.
Заказы эти бывают двух типов:
1. Когда тебе приносят на перевод пачку резюмей ключевого персонала на крупный международный проект. Но это обычно связано не только со службой персонала, а еще и с миграционными службами, рабочими визами и т.п. Чиновники любой страны – они не то что иностранным, они и родным-то языком не всегда владеют. Не верите – почитайте писанину из-под их принтера. Короче, там без перевода никак не обойдешься.
2. Когда человек хочет устроиться в фирму, где требуется знание иностранного языка, но сам он на этом языке не говорит. Такой вариант встречается сравнительно часто, и о нем мы сейчас и поговорим.
Я вот сколько работаю, а до сих пор не могу понять – зачем вам, дорогой товарищ, перевод вашего резюме на английский (немецкий, тырдымбабайский и др.)? Если вы сами хорошо владеете инглишем, то вы это резюме переведете и самостоятельно, без посторонней помощи. И у вас это получится гораздо лучше чем у меня – переводчика, ибо вы свою тему знаете вплоть до винтика и не одну собаку на ней съели. В конце концов, я же не могу досконально разбираться в продажах кошачьих кормов и опилок – а вы как раз можете, вы там работаете.
А если вы с инглишем не в ладах, то вы со своим вылизанным английским резюме провалитесь на первом же собеседовании на языке. Причем провалитесь очень нехорошо – работодатель подумает, что вы его пытаетесь обмануть. У вас в резюме ни единой ошибочки, уровень владения языком указан высокий, а вы двух слов связать не можете. Оно вам такое надо?
А мне такое счастье зачем? Ведь когда вы на этом провалитесь, обвинять-то вы будете не себя.
Чтобы было лучше понятно, представьте, что вы – начальник какого-нибудь стройуправления и вам нужен главный инженер. И тут вам приносят резюме – написанное на безупречном русском, послужной список – обзавидуешься, уровень – минимум, МГТУ фамилии Баумана и все такое. Вы срочно вызваниваете кадровику, назначаете собеседование, а к вам приходит какой-нибудь таджик, который "сварка делаль", "илектрик делаль", "пилитка клаль", "гинеколог работал"…
Как вам такая картинка? Вот примерно так вы и будете выглядеть с вашим "английским" резюме. Я еще раз спрошу – оно вам такое надо?
Конечно, если заплатите, вам ваше резюме переведут на любой язык – не здесь, так там. Причем переведут на самом высоком уровне (в зависимости от оплаты). Если есть платежеспособный спрос, появится и услуга. Но по-хорошему, такие документы каждый должен писать себе сам – пусть примитивно, пусть без изысков, но сам. Максимум, что может для вас сделать переводчик, - это исправить ваши ошибки, чтоб уж совсем страшно не выглядело. Но переводчик рядом с вами на собеседовании сидеть не будет, поймите это.