Найти в Дзене
Ойратский Волк

Один из известнейших ойрат-монгольских эпосов - три сказания о братоубийственной войне ойратов и халха-монголов в 16-17 веках

Поздравляя читателей этого скромного дзен-канала с началом 2022 года, автор вспомнил о сравнительно малоизвестной теме, которую давно желательно поднять среди фанатов и просто интересующихся ойратской историей. Итак...

"Словно зубья пилы, или иглы ежа,
Сомкнутым строем в четыре угла
Вечно ойраты стоят".
(в ойратском оригинале (все ссылки в конце статьи в комментариях)):
"Дөрвн өөрд заран үсн,
көрән шүдн болҗ
дөрвлҗн теглцг бәәдг."

Многим из неслучайных читателей этой статьи эти строки наверняка знакомы. Меньше людей знает, что это цитирование из перевода на русский язык академика Козина Сергея Андреевича "Ойратской исторической песни о разгроме халхасского Шолой Убаши хунтайджи" (оригинальное название этой песни, скорее всего, звучит как "Дөрвн өөрд моңhлыг дарсн тууҗ" - "Сказание о поражении монголов дербен-ойратами", это версия известного советского и российского калмыцкого литературоведа Андрея Васильевича Бадмаева).

Интересно, что "Сказание" было издано на русском языке практически одновременно с самым знаменитым ойратским эпосом "Джангар". Перевод "Сказания" на русском был опубликован ламой Г. Гомбоевым в 1858 году под названием "История монгольского Убаши хунтайджия", первый отрывок (одна из глав) "Джангара" был переведен на русский язык православным миссионером Бобровниковым в 1855 году. С разницей примерно в два года были изданы и первые печатные экземпляры "Сказания" и первых двух глав "Джангара" (1864 и 1862 годы соответственно).

По всей видимости, "Сказание" было записано ойратскими писцами достаточно рано, поскольку впервые было найдено русскими монголоведами именно в библиотеках ойратских аристократов в виде рукописных свитков, и так называемая "письменная версия" "Сказания" значительно отличается от устной, в том числе представляя собой только первую из трех частей устной версии этого эпического сказания.

Поскольку "Сказание" интереснее читать самому, нежели в пересказе, а спойлеров в слишком большом количестве автор надеется не допустить (ссылки на тексты "Сказания" будут в комментариях в конце этой дзен-статьи), кратко представим некоторые основные различия письменной (дошедшей в свитках) и устных версий:

1. Главные ойратские герои: в письменной версии это, в порядке перечисления в тексте -

пять ойратских богатырей (князей): Сайн-Серденки, Сайн Ка, Хара Хула, Сайн-Тэбене и Байбагас. В устной же версии из них упоминается только Серденки как главный герой повести и победитель монгольского Убаши-хунтайджи.

Из них имена Сайн Ка, Хара Хула и Байбагаса известны по хроникам и соседей ойратов. Это соответственно нойон хойтов Сайн Ка, зюнгарский нойон Хара Хула (точно правил зюнгарским улусом самое позднее с 1620-го года и по 1634 год, потомок знаменитого Эсэн-тайши (о нем мы уже писали) и отец основателя Джунгарского ханства Гумэчи, известного как Эрдэни-баатур), нойон хошеутов Байбагас (примерные годы жизни 1550-1640, среди прочего знаменит и тем, что отправил на учебу в Тибет будущего ойратского просветителя Зая-Пандиту примерно в 1615 году). Можно отметить, что события развиваются в районе реки Иртыш, то есть, по всей видимости, в историческом регионе Монгольского Алтая и Джунгарии.

Сайн-Серденки и Сайн-Тэбене в письменной версии называются ойратскими нойонами, у первого указано войск две тысячи всадников-копейщиков, у второго "восемь тысяч войска". Возможно, Сайн-Тэбене также известен по другим произведениям, но автор этого скромного дзен-канала не историк и приветствует аргументированные сообщения читателей в комментариях.

В устной версии главный герой эпоса тот же - ойратский витязь Сайн-Серденке, другие вышеуказанные герои уже не упоминаются.

Письменная версия (и, соответственно, первая часть устной версии) этого ойратского эпоса завершается встречей ойратского героя Сайн-Серденке верхом и с копьем и халха-монгольского хунтайджи Убаши (в устной версии с обсуждением того, что второй, как оказалось, много лет учил и воспитывал первого) и братоубийственным конфликтом, результаты встречи автор сообщать не будет - вдруг кто-то и не читал этого эпоса... Письменная версия на этом заканчивается - а вот в устной версии еще две части-сказания...

Ойратский знаменосец ("тугч") и зайсанг 17 века. Автор изображения известный историк, д.и.н. Леонид Бобров. Вот так вполне могли и быть вооружены герои и антигерои этого эпического сказания, разве что огнестрельного оружия у них в тот период не было (об огнестрельном оружии периода Монгольской империи подзабыли, а другого еще не приобрели).
Ойратский знаменосец ("тугч") и зайсанг 17 века. Автор изображения известный историк, д.и.н. Леонид Бобров. Вот так вполне могли и быть вооружены герои и антигерои этого эпического сказания, разве что огнестрельного оружия у них в тот период не было (об огнестрельном оружии периода Монгольской империи подзабыли, а другого еще не приобрели).

Вторая часть устного "Сказания" (которая в свою очередь также у разных сказителей была записана с некоторыми вариациями) сообщает о походе монгольской ханши на ойратов, что в развязке ведет к ее встрече с ойратским войском и Сайн-Сэрдэнке, который на этот раз делает ставку на лук и стрелы (или стрелу).

Третья часть устного "Сказания" повествует о сыне главных антагонистов (отрицательных героев) первых двух частей, который смог, по сюжету этой песни, покорить ойратов и приступил к плану "Чтоб ойраты забыли свое прежнее имя" /как переведено/. По ходу повествования ойраты задумали хитрость, причем этот сюжет также подробно описывается и в других ойратских письменных памятниках...

Таким образом, читатели могут узнать об известнейшем когда-то ойратском эпосе, получившем письменную форму (известны три рукописи, доступные исследователям в 19 веке, по некоторым сообщениям один "свиток" хранится "в Королевской Библиотеке в Дрездене"), было бы конечно же интересно узнать о современных исследованиях сохранившихся свитков, их датировках и соответствующих современных исследованиях.