Найти тему

О недопонимании иностранных собеседников

Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.

Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:

- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает

- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂

Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.

Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.

Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:

Я: делаю то-то, погода такая-то.

Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то

Я: извини, не понял слово "А".

Х:  ох, its a shame 😕, слово означает "В".

Или:

Я: а как ты ставишь этот смайл?

Х: ох, such a shame 😂, учись

И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.

Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".

До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.

Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.

Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".

Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣