«Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших, и в душах ваших, которые суть Божии.» 1Кор 6.20
Замечательные, берущие за душу слова… хочется перечитать их на исконно православном церковно-славянском языке:
«ку́плени бо есте́ цѣно́ю. Просла́вите у́бо Бо́га въ тѣлесѣ́хъ ва́шихъ и въ душа́хъ ва́шихъ, я́же су́ть Бо́жiя. 1Кор 6.20
Что-то здесь по-другому… Как видим слово «дорогою» здесь нет. Да и в синодальном переводе это прилагательное выделено курсивым, означающим, что в оригинале оно просто отсутствует. А что меняет? Разве оно не напрашивается само собой? Разве само по себе «ценою» не означает, что «дорогою»? А что будет, если убрать дороговизну и оставить цену? Какой смысл приобретают слова? «Вы куплены ценою». То есть в смысле какой-то конкретной ценою. Буд-то бы за человека была назначена некая совершенно определенная цена и ее заплатили, то есть буквально «выкупили». Попробуем перевести всю фразу: «Вы выкуплены. Прославляйте Бога в телах (σῶμα) ваших и д