Тебя могут попросить…
- Ой, знаете, у нас такое важное мероприятие. Пожалуйста, меньше отставайте от спикера. Просим вас: дайте все эмоции как у спикера.
И я понимаю, о чем эта просьба.
Тут есть несколько аспектов. Первый – это неудачный опыт клиента или просто разрыв в коммуникации с переводчиком. Скорее всего, ранее кто-то просто включил нудного толмача и отбубнил перевод на мероприятии, где критически важно было дать хоть сколько-то чувства. Так что теперь приходится всех новых переводяг просить быть чуть-чуть артистами…
Это особенно важно для конференций, на которых слушателям нужно донести эмоционально заряженную идею. Чтобы был не только отчет или сухой остаток, но и немного драйва.
И, конечно же, в просьбе о том, чтобы переводчик был чуть живее, может скрываться некоторое недоверие к спикеру. Ну всем же такое знакомо, наверное: вот панельная дискуссия, вот пять человек выступают примерно на одну и ту же тему. И кого-то при этом хочется слушать чуть больше, а кого-то чуть меньше. В чем дело? Да ни в чем и во всем – просто спикер такой. Или просто такой уж выдался день. Мы же не запись тут переводим, а участвуем в живой материи коммуникации.
Я про что? Да про то, что когда переводчика просят быть живее и ярче – должен ли переводчик как-то «улучшать» спикера, который не такой уж и живчик? Универсального ответа нет. Тут уж ивент план покажет. На всякий контекст будет своя политика. Главное – помнить о том, что переводчик не должен врать.
И с учетом последнего можно и нужно просто качественно делать свою работу. In good faith, ткскзт.