Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Озноб»

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

V

Озноб

Луна следует за нами, большая, круглая, чистая. На сонных лугах клубится туман, чёрные козы едва различимы среди ежевики... Кто-то молчаливо скрывается в тени, когда мы проходим... За оградой огромное миндальное дерево, снежное от цветов и лунного света, его крона качается, как белое облако, закрывая мартовские звёзды, указывающие путь... Пронзительный запах апельсинов... Сырость и тишина... Ведьмина лощина...

— Платеро, как... холодно!

Не знаю, погоняемый моим страхом или своим Платеро бежит, влетает в ручей, наступает на луну, и та разбивается на осколки. Рой хрустальных роз словно желает сдержать его бег.

И Платеро скачет в гору, поджав круп, будто кто-то хочет его догнать, уже чуя мягкое тепло, которого, казалось, никогда не достичь. Тепло приближающейся деревни...

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации