Оглавление:
1.Определения
2.Культурные особенности языков.
3.Канцелярит.
Сразу, без вступления отвечу на вопрос, заданный в названии этой статьи. Да, это трудно, очень трудно. Однако в следствии должен возникнуть следующий вопрос:
"С чего бы вдруг это было трудно? Каждый человек, "знающий язык" или имеющий Интернет под рукой, при должном старании, сможет адаптировать что угодно, так ведь?"
К сожалению, все не так просто. В первую очередь необходимо знать основные определения.
1.Определения:
Знание языка - это способность полностью понять полученную информацию и вследствие этого, способность передать эту самую информацию любым возможным способом, при этом не исказив оригинальный смысл.
Как вы можете заметить, вторая часть определения схожа с определением самого перевода, а точнее с основными "задачами перевода":
"Главной задачей перевода является донесения до потребителя информации, путем перевода исходного текста на необходимый язык, в результате чего, оба текста несут в себе одинаковый смысл исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются."
Как можно заметить, первое определение повторяет идею, о передаче определенной информации и сохранении "оригинального смысла". Однако во втором определении, так же поднимается такое понятия как "культурные особенности языка"
Это определение - является одним из самых важных аспектов при переводе. Однако именно с ним чаще всего возникают трудности во время перевода и адаптации текста.
2.Культурные особенности языков:
"Культурные особенности языка"являются прямым отражением всей истории народа, говорящем на нем. В пример, по очевидным причинам, был выбран русский язык:
Любой, хоть немного уважающий себя переводчик, должен быть счастлив работать с русским языком. Однако нельзя уходить в наследия языка с головой.
Язык-это река, пылающее пламя.Язык это живая материя. Излишнее зацикливание на старом приведет переводчика к краху. Ибо, возвращаясь к определениям, невозможно "донести до потребителя информацию", если вы говорите с ним на различных.
Зачастую эта проблема выражается следующим образом:
Излишнее усложнение речи, активное вытеснение живых оборотов и прочие, характерные только для официально-делового стиля, черты давно уже стали проникать и в повседневную речь. Очень трудно описать то, с какой пылкой ненавистью писатели, описывают свое отношение к появлению этой, как ни они сами выражались "болезнью" языка.
Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» дал этой "болезни" имя "канцелярит", термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит).
2.Канцелярит:
Тема канцелярита очень обширна, так как собой она захватывает большую часть русской речи. Об этой проблеме я расскажу в следующей статье "Перевод с русского на русский", в которой будут разобраны высказывания популярных писателей (Нора Галь, Лев Успенский, Корней Чуковский)
Однако сейчас, можно сделать небольшую ремарку и вкратце объяснить проблему канцелярита.
В любом языке есть разделение на "деловой"и "разговорный"(публицистический и другие не столь важны в данном контексте).
Существует это разделение по простой причине: язык-это живая материя, которая способна подстраивается под любую ситуацию.
Задача делового стиля - передать информацию определенным образом, а именно: четко, без заминок в серьезной и без эмоциональной манере так, чтобы все поняли, что было сказано.
Задача разговорного стиля так же заключается в донесении информации, однако в разговорном стиле нет необходимости в усложнениях и отсутствии эмоций. Разговорный стиль живой. Его задача передать эмоции и размышления, а не сухие факты.
Проблема канцеляритов в том, что они убивают эту жизнь в речи:
"Зеленый массив" вместо "лес".
"Избыточно увлажненная почва" вместо "мокрая земля".
(Цитата из «Живой как жизнь» Корнея Чуковского)
Каждый носитель языка может понять, что в следующих предложениях явно что-то не так:
*Воспоминание было нежелательно.
(Не хотелось вспоминать/воспоминание было тяжкое)
*Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений.
(Тут есть над чем задуматься)
*Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.
(мне стало очень одиноко/ чувство сильного одиночество неожиданно напало на меня)
Казалось бы, все, но нет. Необходимо вернуться к языку иностранному. Ибо, даже человек, знающий его на высшем уровне, не защищён от все следующих трудностей:
*Отсутствие контекста
* Игра слов.
*Культурные особенности.
*Устойчивые выражения и фразеологизмы.
И прочий ад!
К несчастью, никто ещё не придумал, как лаконично обыгрывать все эти проблемы при адаптации. Единственное, что остаётся у переводчика - это собственная смекалка, все возможные словари и, в крайнем, случае интернет(Urban dictionary). Об этих кругах ада, я подробно рассказал в статье "Боль переводчика, страдание редактора, слезы потребителя"
Итак, из всего выше сказанного можно наконец-то сделать финальные выводы. Перевод, на первый взгляд, требует невероятных знаниях во множестве направлений, однако разобрав все его аспекты по полочкам, можно понять, что перевод не так страшен, но к нему необходимо подходить с головой и уважением. И именно поэтому, множество профессиональных студий перевода допускают грубейшие ошибки.
Для адаптации необходимо время, но сроки, которые ставят на перевод, до смешного низкие. Вследствие этого и возникают проблемы.
Итак.
Что же в результате?
Переводчик обязан:
1. Идеально разбираться в русском языке.
2. На высшем уровне знать иностранный язык. Разбираться во все возможных фразеологизмах и устойчивых выражениях.
3. Учитывать контекст истории и повествования.
4. Иметь знание куда подсмотреть и к кому обратиться с проблемой.
5. Иметь значительное количество времени и удобные условия. (Переводчик не должен собирать предложения в цельный текст не обладая контекстом и находясь под стрессом из-за маленьких сроков)
Звучит трудно. Но «Путь в рай лежит через ад», так ведь?
В данной статье уже были упомянуты другие статьи на эту тему.
Ниже вы найдете ссылки на другие статью на эту тему:
"Боль переводчика, страдание редактора, слезы потребителя"
"Перевод с русского на русский"
"Что создает нашу речь?"