Или зачем переводчикам объединяться? Недавно со мной связалось одно креативное агентство, которое пилит для переводчиков какую-то программу, приложение – короче, священный ныне «продукт». Меня спросили о том, какие нужды сегодня есть у переводчиков и переводческого сообщества в целом. Вопрос-то достойный, да ответ на него не так очевиден. Дело в том, что продукт для какой-то отрасли, будь то хоть перевод, хоть что, заструган на извлечение прибыли, на использование уже имеющегося запаса чего бы то ни было. Это может быть список переводчиков с их характеристиками, сборные данные переводческой работы (да хоть пресловутые глоссарии), а может быть что-то другое. Например, святая святых – данные клиентов, с которыми эти лингвисты или филологи работают. Последнее вам отдадут под пытками или по глупости. А вот с человеческим ресурсом и его производными можно хорошо поработать. И первое, о чем тут хочется задуматься – это то, чего у нас так мало… Менторство! Ученичество в цеховом средневековом