Или зачем переводчикам объединяться?
Недавно со мной связалось одно креативное агентство, которое пилит для переводчиков какую-то программу, приложение – короче, священный ныне «продукт».
Меня спросили о том, какие нужды сегодня есть у переводчиков и переводческого сообщества в целом. Вопрос-то достойный, да ответ на него не так очевиден.
Дело в том, что продукт для какой-то отрасли, будь то хоть перевод, хоть что, заструган на извлечение прибыли, на использование уже имеющегося запаса чего бы то ни было. Это может быть список переводчиков с их характеристиками, сборные данные переводческой работы (да хоть пресловутые глоссарии), а может быть что-то другое. Например, святая святых – данные клиентов, с которыми эти лингвисты или филологи работают.
Последнее вам отдадут под пытками или по глупости. А вот с человеческим ресурсом и его производными можно хорошо поработать. И первое, о чем тут хочется задуматься – это то, чего у нас так мало…
Менторство! Ученичество в цеховом средневековом понимании у нас отсутствует. Вот ходит по планете очередная чума, простой люд не налюбуется на новые лубки с теми же многообожаемыми котиками, мы снова видим ценность в ручной работе. А вот же ж – смену поколений никто не готовит.
Мы все часто сидим по норам и боимся молодежи. У меня тоже раньше был страх: я ходил по улицам, видел играющих детей и всё думал… «Они нас сожрут!» Это иррациональная боязнь нового. Из-за нее в следующем поколении рисуется шпана, мерзавцы и т.п.
Но на самом деле – нам всем предстоит смешаться со следующим поколением, «в гроб сходя» - благословить, а ему – следующему – уйти, как и всем прочим. Но будет какое-то время, когда мы будем вместе на полях очередных форумов. И это будет и онлайн, и офлайн.
И чтобы не случилось так, что молодежь придумает новые кнопочки, а старики останутся на обочине, этим старикам надо стараться понять и принять молодежь, чтобы появилось взаимное доверие. И не появилось отчуждения. Ведь часто замечаешь, как на новогодних массовых тусовках переводчиков или на крупных мероприятиях с десятками участников выделяются стайки. Партии. По статусу и по возрасту.
Я не против партийности в цеховых братствах, нет. Но помимо партийности, когда все по кучкам и по норкам, должен быть какой-то интерфейс. И когда меня спрашивали про идеи для продукта для переводчиков, я и задумался об этом. А какой интерфейс у разных переводчиков может быть? Что может безопасно и неназойливо объединить переводчиков? И в чем может быть это объединение?
Есть банальные варианты – социальная сеть, группа в ВК, блог, подкаст, межгалактический совет языколюбов всех времен и народов… Журнал? Поэма о переводчиках в духе Расула Гамзатова?
Мне кажется, что ответ на эти вопросы может быть где-то в словаре русского языка. Смотрите статью к глаголу «делиться»…
А вот как именно и чем делиться – над этим надо подумать.
#переводчик #SaaS #интерфейсы