Часть 3: Бродяга бросил якорь
Сергей Балакин
Здесь ссылки на первую и вторую части статьи.
После неудачной попытки совершить плавание по рекам России экипаж «Корабля дураков» начал готовить грандиозное плавание в Австралию. Однако оно выходило слишком сложным и дорогим, и от него отказались. Плавучий театр-бродяга остался в Европе, перемещаясь из порта в порт с обновлённым репертуаром, преисполненным задора и азарта.
На протяжении своей артистической карьеры «Азарт» бессчётное число раз менял свой наряд, то есть окраску. Каких только рисунков, цветов и оттенков не было на его бортах!
К сентябрю 2011 г. художник Р.Арриги (Renaud Arrighi) покрасил судно в жёлто-зелёные тона в стиле «искажающего» камуфляжа (Dazzle camouflage) военных кораблей, применявшегося в обеих мировых войнах. В таком виде «Азарт» плавал недолго, но именно в этот период он попал в объектив моего фотоаппарата.
Эксперименты со сменой имиджа судна закончились в 2017 г. Тогда «Азарт» получил свой «клетчатый» сине-голубой наряд, который носит по сей день.
В 2007 г. «Азарт», долгое время бывший моторным судном, вновь получил парусное вооружение гафельного кеча. Первоначально это были только трисели – грот и бизань, но потом к ним добавились четыре стакселя и один необычный парус-воздушный змей треугольной формы, поднимавшийся между мачтами. Надо отдать должное артистическому экипажу судна: управляться с таким парусным хозяйством было не так просто.
Немного о названии плавучего театра. Члены его экипажа провели целое исследование, посвященное этимологии слова «Азарт». Оказывается, изначально арабско-мавританское слово «аз-зар» означало «цветок» и даже «гора в цветах после весенних дождей». Это слово было заимствовано для названия игры в кости, появившейся более тысячи лет назад. Собственно, в ней на одной из шести сторон кости и был изображен цветок. Эта игра распространилась в Европе после крестовых походов – её привезли с Востока крестоносцы. В португальском языке слово «azar» стало означать «невезение». Испанский «azar» и каталонский «atzar» получил более нейтральное значение «судьба», французский «hasard» - «шанс», «случай», итальянский «azzardo» - «смелoе, рискованнoе предприятиe», английский «hazard» - «риск», «опасность». Через название игры это словo в XVII веке достигло России, где сразу приняло его нынешнее значение.
«Корабль дураков» весьма успешно гастролировал по Европе, но, как всякому бродяге, ему в конце концов надоело однообразие и захотелось новых впечатлений. В 2017 г. «Азарт» ушёл на Канары, а затем пересёк Атлантику и оказался на Карибских островах. В жизни плавучего театра начался новый этап, но он оказался сильно подпорчен пресловутой пандемией коронавируса.
Но дух бродяжничества продолжал заманивать «Азарт» всё дальше и дальше. 13 декабря 2020 г. «Корабль дураков» прошёл через Панамский канал и впервые оказался в Тихом океане. Затем он пересёк экватор и добрался до города Сан-Матео в провинции Манаби в Эквадоре. И здесь, похоже, корабль-бродяга нашёл свою «землю обетованную».
Судно, которому исполнилось 105 лет, ветшало, ему требовался дорогостоящий ремонт, средств на который не было. И тогда возник проект IntegrArte, поддержанный эквадорскими властями. Было решено установить «Азарт» в Сан-Матео на берегу. При этом театральная деятельность экипажа будет продолжаться; в ней появится ещё и педагогическая составляющая. Само название проекта IntegrArte означает, что экипаж корабля видит своей целью интегрировать местную молодёжь в область творчества и театрального искусства.
В сентябре 2021 года упряжка из тракторов вытащила «Азарт» из воды. Отныне «Корабль дураков» обосновался на песчаном пляже в паре сотен метров от берега. Его морская жизнь закончилась, но земная ещё только начинается.
Затейливая история «Корабля дураков» вдохновила российского писателя Максима Кантора, и он написал роман «Азарт», опубликованный в 2017 году. Его сюжет базируется на реальных событиях, вплоть до мелочей – старинный ржавый пароход в романе тоже называется «Азарт», его капитана также зовут Август, и сборная команда судна состоит из вполне узнаваемых колоритных персонажей. Но писатель добавляет гротеска и доводит ситуацию до абсурда, ещё большего, чем в реальной жизни. Разношёрстная публика, олицетворяющая собой современную Европу, разворовывает свой корабль, одному из членов экипажа удаётся украсть и продать даже судовую машину… Любопытно, что авторы рецензий на роман, опубликованных в «Литературной газете» и «Независимой газете», ни словом не упоминают о реальном прототипе – настоящем «Азарте». Очевидно, они о нём и не слыхали.
Фото: www.facebook.com/azart.shipoffools/photos/, Wikimedia, Marja de Vries, Jean-François Ghirardi.