Зачитываясь тоннами материала, от мала до велика, невольно обращаешься к себе, а точнее к своим чувствам. И тут же возникает вопрос:
Почему я ощущаю произведения по разному?
Со знанием английского легко можно прочитать любую мангу, всё-таки желание узнать продолжение намного больше, чем томительное ожидание русского перевода.
Однако, именно на русском, все звуки действий и специальные пометки, приобретают какой-то свой шарм.
А объясняется все достаточно просто, любой язык - это картина мира, то как мы все воспринимаем и чувствуем. Это наша культура и то, что нас окружает. Поэтому намного проще воспринимается действие разворачивающееся на фрейме, да-да!
Все эти «чмок», «бдыщ», «скольз» - это информация, которая проходит сквозь нас без преград) Мозг сразу воспринимает информацию.
С английским по сложнее, хоть он и является интернациональным, для русскоговорящих он не «родной», и прежде, чем декодировать инфу, мозг накладывает реальность этого языка на язык носителя, именно поэтому ощущения от прочтения отличаются!
Спасибо за прочтение моего первого поста, надеюсь, мы считаемся)