Королева отобрала у Принца Эндрю все его военные звания и права вести шефство над разными организациями от имени британской королевской семьи. А всё потому, что на него подала в суд американка, по утверждению которой Принц Эндрю её не по-детски домогался аж 2 десятка лет тому назад.
НЕМНОГО ДОСЛОВНЫХ КОММЕНТАРИЕВ With The Queen's approval and agreement (c одобрения и согласия Королевы, The Duke of York's military affiliations (все военные звания*) and Royal Patronages (королевские обязанности "патрона", покровителя, главного уполномоченного разных благотворительных организаций, которые официально находятся "под крылом", шефством или покровительством королевской семьи) have been returned to (были возвращены) The Queen.
Судя по видео на BBC, military affiliations нужно понимать, как military titles (военные звания). Обязанности вести шефство (быть патроном) на него когда-то "возложили", а сейчас он их "вернул" (навряд ли расстроился, к слову, это действительно много времени берёт и сил).
- a patron - патрон, шеф, покровитель
- patronage - патронаж, шефство покровительство
ЧАСТНОЕ ЛИЦО, но не "обычный человек"
В правом нижнем углу фраза "as a private citizen". Она соответствует русскому "как частное лицо". Интересно, что не используется слово individual или person, используется слово citizen - гражданин.
В английском языке common people - обычные люди - это термин, "обычные люди," то есть "не королевского происхождения", потому парламент британский состоит из палаты общин (представителей обычных людей) - the House of Commons, и палаты лордов - the House of Lords. То есть Принц Эндрю может быть "гражданином, как все, частным лицом", но не может быть назван "обычным человеком", ибо он аристократ по происхождению. Даже если отобрать все военные титулы и обязанности патрона, представляющего королевскую семью.
Allegations, accusations и charges
Интересное слово "allegations" использовано. Это слово с междустрочным смыслом: это не просто обвинения, а "бездоказательные утверждения", и в разговорной речи, если кто-то кому-то в ответ говорит: "That's an allegation!", то имеет в виду классическое русское в таких случаях: "Это гнусная инсинуация!", то есть пока ничего не доказано, это BBC журналисты лексически подчёркивая. В чём-то это поддержка Andrew, так как если бы не хотели подчеркнуть "бездоказательность", то использовали бы слово accusations (обвинения) или charges (юр. термин, означающий "официально предъявленные обвинения").