Часто авторы используют говорящие имена, чтобы подчеркнуть основные черты героя. Читателя можно втянуть в своеобразную игру-угадайку: какую ассоциацию хотел создать автор? Конечно же, эта ассоциация должна быть понятна основной аудитории: русскоязычный автор пишет в первую очередь для русскоязычных читателей, англоязычный – для тех, кто читает на инглише.
Редакторы обычно советуют избегать неудачных ассоциаций. В этой статье мы посмотрим на разные примеры говорящих имен: и хорошие, и не очень, и от наших, и от зарубежных авторов. Поехали!
Говорящие имена в зарубежном фэнтези
Не все из нас владеют инглишем на продвинутом уровне (и я в том числе), поэтому доносить игру слов автора до читателей приходится переводчикам. Справляются тоже не все. Например, в сети есть немало отзывов, что цикл городского фэнтези «Досье Дрездена» (Дж. Батчер) лучше читать в оригинале, потому что переводчик первых книг «потерял» много смешных ассоциаций.
Один из лучших примеров говорящего имени можно найти в цикле темного фэнтези «Черный отряд» (Г. Кук). Это Костоправ, врач, историк, а затем и капитан легендарного Черного отряда, от лица которого и рассказывается история.
В оригинале его называют Croaker. To croak означает «хрипеть», «бурчать», «ворчать», а на жаргоне «умереть», «испустить дух» - или «убить». Другие переводчики назвали героя по первым значениям – Каркун, Ворчун (он и в самом деле постоянно бурчит, ворчит и ехидничает), но при этом потеряли его роль врача и одновременно убийцы (солдата-наемника). Костоправ – хороший вариант, врачи – те еще ворчуны с черным юмором :)
В другом цикле темного фэнтези, «Малазанской книге павших» (С. Эриксон) тоже хватает говорящих имен. Здесь традицию оригинальных кличек для новобранцев ввел мастер-сержант Смелый Зуб: Дымка (за способность подкрадываться незаметно), Смрад (некромант, от которого пахнет, как от мертвеца), Улыбка (потому что не любит улыбаться) и т.д.
В цикле юмористического фэнтези «Плоский мир» (Т. Пратчетт) с помощью имен блестяще пародируются известные люди и места. Например, герой книги «Роковая музыка» бард Селин получил то же имя, что и певица Селин Дион, а сумасшедший гений-изобретатель Плоского мира Леонард Щеботанский – это, конечно же, Леонардо да Винчи. Анк Морпорк – это аллюзия на Нью-Йорк, там есть своя Брод-Авеню (Бродвей), да и другое название города, Большой Овощ, намекает на Большое Яблоко.
Часто за именами скрываются пасхалки. Например, Дом Джордейн и его глава Роберт в «Песни Льда и Пламени» (Дж. Мартин) – это отсылка к автору «Колеса Времени» Роберту Джордану.
«Говорящие» имена в отечественном фэнтези
Один из главных героев цикла «Институт экспериментальной истории» (В. Свержин) – Сергей Лисиченко по прозвищу Лис. Уже в первой книге автор открывает карты: персонаж получил такую кличку «отчасти из-за фамилии, отчасти из-за схожести повадок». Но есть и еще одна, неочевидная ассоциация.
Сотрудникам института приходится много странствовать по альтернативному Средневековью, в котором были очень популярны юмористические баллады о похождениях лиса Ренара. Этот персонаж прославился как хитрец, менестрель, а при случае использовал лук. Сергей Лисиченко тоже маскируется под менестреля, хорошо стреляет из лука и даже берет имя своего прототипа – Ренар.
Настоящим мастером аллюзий можно назвать Андрея Белянина:
- главный герой книги «Моя жена – ведьма» поэт Сергей Александрович Гнедин ассоциируется сразу с двумя русскими поэтами – это Сергей Александрович Есенин и Николай Иванович Гнедич;
- там же есть черт Фармазон. Это устаревшее слово означает «вольнодумец», а на жаргоне – «мошенник» и отлично передает характер персонажа;
- фамилия героини «Рыжего рыцаря» Илоны Щербатовой ассоциируется с княжеским родом Щербатовых, при этом автор обыгрывает ее юмористически – Илона ведет себя далеко не как аристократка («рычащая леди Щербатова» и т.д.);
- в том же «Рыжем рыцаре» есть кланы Мак-Грегоров, Мак-Даунов, Мак-Даков и Мак-Дональдсов – юмористическая отсылка к мультяшному Скруджу и известной сети общепита.
Печально, когда ассоциации работают не так, как задумывал автор (если вообще задумывал). Недавно мне посоветовали почитать цикл темного фэнтези «Красные луны Квертинда» (Н. Малкина). Красивая обложка, интересная аннотация… но я открыл первую книгу («Ментор черного паука») и утонул в прологе :(
Нет заявленного дарка, много лишних подробностей из истории мира, имен, названий областей и городов, причем нет даже ориентиров, где что находится. И сами имена… вроде говорящие, как Кирмос лин де Блайт, в котором по описанию угадывается Геллерт Грин де Вальд. Но непонятно, какие ассоциации хотела создать автор, когда называла короля Мирасполь – так и хочется прочитать Тирасполь, королеву Лауна – Луна (?), регион Галиоф – библейский Голиаф (?). Это из разряда тех неудачных аллюзий, которые вредят книге.
Спасибо за внимание! Напишите в комментариях, какие еще говорящие имена/названия вы встречали и что вообще думаете насчет этого приема: нужный, интересный, смешной – или вовсе наоборот? :)
#фантастика #книги #подборки #чтение #литература #фэнтези