Бренды – это название торговой марки, под которой выпускается какой-то товар. Их придумали для того, чтобы люди, услышав слово – название марки, сразу вспоминали, что есть такой продукт.
Не буду говорить про наши, отечественные, русскоязычные бренды, поговорю об иностранных. Чаще всего мы их не понимаем. Что они обозначают? Как они переводятся? Да кто ж знает? Для нас это набор звуков, а на родине этих брендов их названия что-то значат. Давайте рассмотрим некоторые.
«Сникерс». Эти шоколадки названы в честь лошади основателя компании. Snickers переводится как «тихо ржать». Что интересно, в английском, как и в русском, это слово имеет дополнительное значение – «смеяться, хихикать».
Название конфет «Скитлз» (помните – «скитлзтрянка»?) в переводе почему-то означает «кегли». Какие-то ассоциации, наверное, у жителей Великобритании это вызывало.
Слово «чупа-чупс» в России стало нарицательным, так у нас все конфеты на палочках называют. Но вообще-то Chupa Chups – бренд родом из Испании. Испанское слово chupar переводится просто – «сосать» (есть гениальное название российской торговой марки чупа-чупсов – «Лизун-сосун»).
Шампунь «Дав». Слово dove по-английски «голубь». Почему так называют средства для ухода за волосами, не знаю.
«Пепси» переводится… – вы не поверите! – … «несварение желудка»! Создатель пепси-колы думал, что он изобрел лекарство от несварения желудка (диспепсии), вот и назвал его соответственно.
Всем известное название поисковой системы «Гугл» появилось из-за опечатки. Когда основатели компании раздумывали над названием будущей системы, было предложено слово «гуголплекс» , которое обозначает одно из самых крупных чисел, но написали его с ошибкой. С этой ошибкой бренд и был зарегистрирован.
Название марки корейских автомобилей «Киа» составлено из китайских иероглифов —起亞. Первый из них в Корее читается как «ки», переводится «подниматься», «вставать», второй иероглиф как «а», под ним понимают Азию. В целом будет примерно так «появиться из Азии, подняться из Азии».
«Самсунг» с корейского же языка переводится очень романтично «Три звезды».
Нам, в общем-то, без разницы, как все эти названия переводятся. Лишь бы они звучали по-русски прилично, а то ведь бывает по-разному.
В Польше есть косметическая фирма «Урода», в переводе это – «Красавица», но кто же знает перевод?
Колготки «Сиси» (Sisi) – ударение надо ставить на последний слог – впрочем, благополучно продаются.
Да и мыло «Дуру» тоже не отпугивает своим названием (но привлекает ли?).
А как вам машина «Шкода» – название не веселит?
Про совсем неприличные названия я говорить не буду, такие тоже есть.
Кстати, казусы случаются и с русскими названиями за рубежом. Над всем нам привычным названием «Жигули» в Европе очень смеялись. Оно европейцам напоминало слово «жиголо» - ну вы знаете, так называют молодых мужчин, которые с пожилыми дамами спят за деньги. Поэтому у машин в свое время появилось новое название – «Лада».
#лингвистика #русский язык #маркетинг #интересные факты