Я могу смело так заявить, потому что прошла этот путь сама. С красным дипломом я получила образование переводчика, но решила преподавать. Была ли у меня к этому склонность в силу характера?
Конечно. Умела ли я это делать?
Нет. Как же я учила? Да как и многие – так, как учили МЕНЯ. Копировала подход, меняла материалы. В потолок я упёрлась, когда поняла, что не во всех случаях грамматико-переводная методика работает. Профессиональный провал зацепил мою гордость и амбициозность, и здорово замучил мою совесть. Это заставило меня не отмахнуться от неудачи, а признать, что я многого не знаю, и продолжить учиться, и развиваться. С тех пор, я узнала, что есть много разных методов преподавания, техник и инструментов, придуманных до меня. И нужно значительное количество времени и практического опыта, чтобы научиться их применять. Хорошо, если человека, назвавшегося учителем, тренером, лингвокоучем и т.д. учили по работающим современным методикам, и он сможет их скопировать (хотя бы одну).
Плохо,