Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Женская школа»

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

VI

Женская школа


Если бы ты пришёл, Платеро, с другими девочками на занятие, мог бы научиться алфавиту, мог бы писать чёрточки. Ты бы знал столько же, сколько и осёл из восковых фигурок — друг морской Русалочки, что появляется, коронованная тряпичными цветами, в кристалле, который показывает её всю, розовую, телесную и золотую, в родной зелёной стихии; ты бы знал больше, чем врач и священник Палоса, Платеро.

Но, хотя тебе всего четыре года, ты такой большой и такой маленький! На какой стульчик ты бы сел, за каким столом бы писал, какой букварь, какую ручку тебе бы выдали и в какой части хора ты бы пел «Верую»?

Нет. Донья Домитила — в одеяниях братства Отца Нашего Иисуса Назаретянина, вся фиолетовая с жёлтым шнуром, как у торговца рыбой Рейса — заставила бы вас два часа стоять на коленях в углу патио с банановыми деревьями. Она бы била тебя длинным сухим прутом, или ела айвовый мармелад из твоего обеда, или подсунула тебе под хвост горящую бумагу — и твои уши стали бы такими же красными и горячими, как у сына колёсного мастера, когда идёт дождь.

Нет, Платеро, нет. Ты пойдёшь со мной. Я покажу тебе цветы и звёзды. И никто не будет смеяться над тобой, как над тупым ребёнком, или надевать тебе на голову, как если бы ты был тем, кого они называют ослом, дурацкий колпак с большими глазами, выкрашенными в ярко-красный и синий, как речные суда, и с ушами в два раза длиннее твоих.

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #школа #испания