В голландском, как и в других германских языках, много составных слов. Если разбирать такие слова и переводить по частям, может обнаружиться тайный смысл... или смешная ерунда. Например, перчатка по-голландски, как и по-немецки, в дословном переводе будет обувь для руки. Это уже все знают, и перевод в определенной степени имеет смысл. Ну а как вам такое Леопард дословно - ленивая лошадь. Недоразумение явно возникло из-за схожести звучания. Pardus в древнегреческом и латыни значит пятнистый, а лео - понятно, лев. А в голландском paard - это лошадь, и lui значит ленивый. Насчет ленивый - может, не так уж далеко от истины. Гренки, или французские тосты - всем известный рецепт. Ломтики хлеба окунают в яично-молочную смесь и поджаривают до золотистого цвета, в Европе их еще часто посыпают сахаром и корицей. Вкуснотища! В голландском языке это блюдо почему-то называется wentelteef, что дословно значит wentel - переворачивать (это честно) и teef собака женского рода! Мопед - усатый велосипед.