Найти тему
Yury Kugot

Шутки в сериале "Друзья". Сложности перевода.

Учу английский, в том числе- пересматривая любимый некогда сериал "Друзья" с субтитрами на английском. Заодно открываю там разные интересные вещи, которых ранее не замечал, да и например- без английского текста далеко не все шутки были понятны. В целом понятно, что тонны всякого написаны уже про сериал- так что вероятно неизбежны повторения и пересечения.

Сезон 2, серия 6 "Эпизод с младенцем в автобусе".

Джо и Чендлер забывают Бена (сына Росса) в автобусе, увлекшись флиртом с девицами. Прибежав за ним в "Бюро находок", не могут решить, какой из двух младенцев (надо же- кто-то еще своего тоже забыл)- Бен. Ну, забыли, как он выглядит, два там похожие. У одного из детей на одежде утки, у другого- клоуны. Решают бросить монетку, чтобы решить, кого брать- выпадает "орел". Теперь им надо решить, "орел" на монетке- это что, "утки" или "клоуны".

-2

И вот в русской озвучке на Кинопоиске (та, с которой сериал шел ранее и по ТВ), Джо говорит, орел это, конечно, утки, так как тоже птица. На что Чендлер почему-то возмущается: знаешь, тебя в детстве клоуны в автобусе забыли! (что как раз смешно- прямо указывает на них самих, они и есть клоуны, забывшие ребенка в автобусе).

Народ за кадром смеется, хотя не ясно, а что Чендлеру в рассуждениях Джо не понравилось-то? Логично же, и то и то- птицы.

В исходном английском варианте потому-что иначе.

Во-первых, там не "орел", а "heads". В переводе- "головы"(вероятно, от того, что на монетах выбивают головы, но это не точно).

Во-вторых, там Джо говорит как раз то, что может возмутить более умного Чендлера: Ducks is heads because ducks have heads. То есть: "головы"- это "утки", так как у уток есть головы.

А у клоунов, что- нет голов? Так что шутка, как и многие другие, в разнице интеллектов двух друзей, и на русский ее автор русского текста Михаил Мишин удачно перенести не смог. Не факт, что это возможно, так что вот как перевел, так перевел.

#друзья сериал